夏洛特新

在这里你会发现魁·帕斯先生诗人夏洛特·纽

魁·帕斯先生

在我朋友的房间里,沐浴在令人厌恶的粉红色灯光中,我没有注意到她。她抓住我的眼睛,扔给我。直到我们走进夜色,她才说话,停在码头上克洛斯克旁边的长凳上。天知道她说了些什么——我把捻成一团的线留给了她,虽然我不时地抓着一根线——一开始是关于“塞纳河上的灯火”,还有巴黎,她的袖子里藏着那张迷人的春天的卡片——为什么你能在这些寒冷的冬夜里看到这把戏!而码头上一半的吻——青春,希望,——那一串迷人的梦,挂在塞纳河那长长的灯光线上。”然后她突然脱光了衣服,连灵魂的皮都脱光了——一个单纯的女孩子,不管多么薄,她总是紧紧抓住最后一块破布,当她向你展示——好吧——各种各样的东西:“如果是白天——啊!一个人保持头脑清醒——可是十四年啊!——谁也猜不到——一切都是从上床时开始的——死亡?-如果死者告诉我们他们已经安息了!但是当我站在门边的时候,你的眼睛抓住了它——一个人对基督说话——一个人试图抓住他的衣襟——一个人几乎不会对他说那么多——不再说了:不是你,是你的眼睛——我对它们说话了。”她停了下来,像一只被射中的鸟,仍在拍打着翅膀,然后下落,又试图再次奔跑,然后转向。故事应该在山上的一所有围墙的房子里结束。我的眼睛,至少,不会在那里造成这么大的破坏,——或者她的——但是她有头发!——血浸金; And there she left me throwing back the first odd stare. Some sort of beauty once, but turning yellow, getting old. Pouah! These women and their nerves! God! but the night is cold!