夏洛特史密斯

在这里你会发现《罂粟颂》诗人夏洛特·史密斯

《罂粟颂》

一位已故的朋友写的。我俯伏在谷神星的神龛前,不是为了辛勤耕耘的田地的希望,也不是为了黄色的收成所带来的好处;因为在人的眼里,一年的金光灿烂是暗淡无光的,唉!——我有一种忧郁的崇拜,我为那鲜红的花向女神致敬;你这灿烂的野草,你比欢乐的花神所能赐予的最贵重的礼物还要贵重;在生命的清晨,我不顾一切地从你身边走过,(你,悲伤的安慰者)直到悲伤教会我承认你的力量。在最初的日子里,当幻想欺骗我,把春天的花蜜编成一个花样百出的花圈,用来装饰忘恩负义的爱情;就像维纳斯微笑,或皱眉;但爱与欢乐,和它们的全部列车,都飞走了;我将独自为你歌唱,除非,也许,悲伤的属性,柏树的蓓蕾,柳叶,它们苍白的丧叶与你的混合。万岁,可爱的花朵!--thou canst ease The wretched victims of Disease; Canst close those weary eyes in gentle sleep, Which never open but to weep; For, oh! thy potent charm Can agonizing Pain disarm; Expel imperious Memory from her seat, And bid the throbbing heart forget to beat. Soul-soothing plant! that can such blessings give, By thee the mourner bears to live! By thee the hopeless die! Oh! ever 'friendly to despair,' Might Sorrow's pallid votary dare, Without a crime, that remedy implore, Which bids the spirit from its bondage fly, I'd court thy palliative aid no more; No more I'd sue that thou shouldst spread, Thy spell around my aching head, But would conjure thee to impart Thy balsam for a broken heart; And by thy soft Lethean power, ( Inestimable flower) Burst these terrestrial bonds, and other regions try.