克里斯托弗·马洛

在这里你会发现长诗英雄和利安德:第二季诗人克里斯托弗·马洛

英雄和利安德:第二季

说到这里,悲伤的英雄,带着陌生的爱,看着利安德的脸,倒在地上昏倒了。他吻了她,把生命的气息注入她的嘴唇,使她一不高兴就走了。然而,当她走的时候,她经常回头看,她找了许多蹩脚的借口在路上逗留,一旦她停下来,她就会再回头,但又害怕,在提出谈判时,被视为轻浮。于是她继续走着,在她悠闲的飞行中,她那卷着羽毛的彩绘扇子落了下来,想用它来训练利安德。他是个新手,不知道她是什么意思,但他留了下来,收到她的信后,快乐的英雄回信说,他希望爬上美丽的堡垒,慷慨的女神把他们的财富锁在那里,因此他偷偷地爬上了她的塔楼。门大开着,他不必爬上去,她自己在尖尖的时间之前铺好了木板,用玫瑰点缀了房间,她向外望了望,心想他还没有来。他终于来了。啊,谁能说出这对贪婪的恋人第一次见面时的问候?他要求,她给予,没有拒绝。他们俩很快就彼此倾心了。 Look how their hands, so were their hearts united, And what he did she willingly requited. (Sweet are the kisses, the embracements sweet, When like desires and affections meet, For from the earth to heaven is Cupid raised, Where fancy is in equal balance peised.) Yet she this rashness suddenly repented And turned aside, and to herself lamented As if her name and honour had been wronged By being possessed of him for whom she longed. Ay, and she wished, albeit not from her heart That he would leave her turret and depart. The mirthful god of amorous pleasure smiled To see how he this captive nymph beguiled. For hitherto he did but fan the fire, And kept it down that it might mount the higher. Now waxed she jealous lest his love abated, Fearing her own thoughts made her to be hated. Therefore unto him hastily she goes And, like light Salmacis, her body throws Upon his bosom where with yielding eyes She offers up herself a sacrifice To slake his anger if he were displeased. O, what god would not therewith be appeased? Like Aesop's cock this jewel he enjoyed And as a brother with his sister toyed Supposing nothing else was to be done, Now he her favour and good will had won. But know you not that creatures wanting sense By nature have a mutual appetence, And, wanting organs to advance a step, Moved by love's force unto each other lep? Much more in subjects having intellect Some hidden influence breeds like effect. Albeit Leander rude in love and raw, Long dallying with Hero, nothing saw That might delight him more, yet he suspected Some amorous rites or other were neglected. Therefore unto his body hers he clung. She, fearing on the rushes to be flung, Strived with redoubled strength; the more she strived The more a gentle pleasing heat revived, Which taught him all that elder lovers know. And now the same gan so to scorch and glow As in plain terms (yet cunningly) he craved it. Love always makes those eloquent that have it. She, with a kind of granting, put him by it And ever, as he thought himself most nigh it, Like to the tree of Tantalus, she fled And, seeming lavish, saved her maidenhead. Ne'er king more sought to keep his diadem, Than Hero this inestimable gem. Above our life we love a steadfast friend, Yet when a token of great worth we send, We often kiss it, often look thereon, And stay the messenger that would be gone. No marvel then, though Hero would not yield So soon to part from that she dearly held. Jewels being lost are found again, this never; 'Tis lost but once, and once lost, lost forever. Now had the morn espied her lover's steeds, Whereat she starts, puts on her purple weeds, And red for anger that he stayed so long All headlong throws herself the clouds among. And now Leander, fearing to be missed, Embraced her suddenly, took leave, and kissed. Long was he taking leave, and loath to go, And kissed again as lovers use to do. Sad Hero wrung him by the hand and wept Saying, 'Let your vows and promises be kept.' Then standing at the door she turned about As loath to see Leander going out. And now the sun that through th' horizon peeps, As pitying these lovers, downward creeps, So that in silence of the cloudy night, Though it was morning, did he take his flight. But what the secret trusty night concealed Leander's amorous habit soon revealed. With Cupid's myrtle was his bonnet crowned, About his arms the purple riband wound Wherewith she wreathed her largely spreading hair. Nor could the youth abstain, but he must wear The sacred ring wherewith she was endowed