考文垂Patmore

在这里你会发现一片诗人考文垂·帕特莫

一片

“连我们的女人也不例外。”最后本抱怨道:“离开他们的本性,像男人一样穿着和说话!”一个少女,当我们的火车停在五灰烬,在狗车冲到车站。一个男仆给她买了票,“三等舱,派对;?”还有,穿着大纽扣外套,喝着香槟的查理?她羞怯的双膝裹在一条裤子里,秀美的嘴唇间叼着一支紫色的烟斗,代替一支香烟,她在我们的吸烟车厢里靠窗而坐,扫视着我们,平静地蔑视着男人和婚姻。本默默地皱着眉头;年纪大了,我就不会从信里看出女人的行为了。这个模仿男人的男人是狡猾的爱的诡计,为的是使女人的不同更令人惊奇;至于对这种叛逆感到愤怒,谁会骂孩子一会儿,然后用“我不会!” or for a moment's straying In its sure growth towards more full obeying? `Yes, she had read the 'Legend of the Ages,' `And George Sand too, skipping the wicked pages.? And, whilst we talk'd, her protest firm and perky Against mankind, I thought, grew lax and jerky; And, at a compliment, her mouth's compressure Nipt in its birth a little laugh of pleasure; And smiles, forbidden her lips, as weakness horrid, Broke, in grave lights, from eyes and chin and forehead; And, as I push'd kind 'vantage 'gainst the scorner, The two shy knees press'd shier to the corner; And Ben began to talk with her, the rather Because he found out that he knew her father, Sir Francis Applegarth, of Fenny Compton, And danced once with her sister Maude at Brompton; And then he stared until he quite confused her, More pleased with her than I, who but excused her; And, when she got out, he, with sheepish glances, Said he'd stop too, and call on old Sir Francis.