但丁·加布里埃尔·罗塞蒂

在这里你会发现长诗丹尼斯·尚德诗人但丁·加布里埃尔·罗塞蒂

丹尼斯·尚德

黑影沿着墙边落下,海拉山是黑夜;从白昼到黑夜,少女在编织,女士坐在她的椅子上。啊,漫长的时光慢慢地过去了,有时间去思考和叹息,当疲惫的少女在一位无精打采的女士的目光下编织。厄尔·西蒙已经离开两天了,这是第二天晚上;在海拉-瑟尔女士的集市上,六月的月亮很亮。姑娘们,你们要醒着,直到我回来。那只猎狗坐在女士的椅子上:没有梭子飞,工作就在旁边,这是海拉瑟雷的游戏。夜已消磨,灯已凄凉,影子荒废了;海拉·瑟尔的早晨空气清新,侍女们脸色苍白。呵,黎明里一切默默无闻的鸟儿,那里有睡意朦胧的少女; But heard too soon the lark's first tune Beneath the trysting tree. ?Hold me thy hand, sweet Dennis Shand,? Says the Lady Joan de Haye, ?That thou to-morrow do forget To-day and yesterday. ?For many a weary month to come My lord keeps house with me, And sighing summer must lie cold In winter's company. ?And many an hour I'll pass thee by And see thee and be seen; Yet not a glance must tell by chance How sweet these hours have been. ?We've all to fear; there's Maud the spy, There's Ann whose face I scor'd, There's Blanch tells Huot everything, And Huot loves my lord. ?But O and it's my Dennis 'll know, When my eyes look weary dim, Who finds the gold for his girdle-fee And who keeps love for him.? The morrow's come and the morrow-night, It's feast at Haye-la-Serre, And Dennis Shand the cup must hand Beside Earl Simon's chair. And still when the high pouring's done And cup and flagon clink, Till his lady's lips have touched the brim Earl Simon will not drink. But it's, ?Joan my wife,? Earl Simon says, ?Your maids are white and wan.? And it's, ?O,? she says, ?they've watched the night With Maud's sick sister Ann.? But it's, ?Lady Joan and Joan my bird, Yourself look white and wan.? And it's, ?O, I've walked the night myself To pull the herbs for Ann: ?And some of your knaves were at the hutch And some in the cellarage, But the only one that watched with us Was Dennis Shand your page. ?Look on the boy, sweet honey lord, How drooped his eyelids be: The rosy colour's not yet back That paled in serving me.? O it's, ?Wife, your maids are foolish jades, And you're a silly chuck, And the lazy knaves shall get their staves About their ears for luck: ?But Dennis Shand may take the cup And pour the wine to his hand; Wife, thou shalt touch it with thy lips, And drink thou, Dennis Shand!?