但丁·加布里埃尔·罗塞蒂

在这里你会发现惠灵顿的葬礼诗人但丁·加布里埃尔·罗塞蒂

惠灵顿的葬礼

1852年11月18日?胜利!所以我们必须再次呼喊。我们以上帝的名义履行孝顺的哀悼;但是上帝的旨意,不要怀疑,最后的答案仍然是胜利!葬礼,在这丧布周围的音乐里,庄严的悲伤使大地归于大地;但是,在新生兴衰的盛典中,是什么样的庄严欢乐的声调呢?如果我们的眼睛睁开了,谁又能说出是什么护卫队在这里飘浮,是什么气息,是什么光芒?火马,战车火足?号手,你的呼唤他也听不见;久已知晓的声音,永远过去了,直到又一声号角声,上帝的安慰之言,终于传到他的耳边。 Multitude, Hold your breath in reverent mood: For while earth's whole kindred stand Mute even thus on either hand, This soul's labour shall be scann'd And found good. Cherubim, Lift ye not even now your hymn? Lo! once lent for human lack, Michael's sword is rendered back. Thrills not now the starry track, Seraphim? Gabriel, Since the gift of thine ?All hail!? Out of Heaven no time hath brought Gift with fuller blessing fraught Than the peace which this man wrought Passing well. Be no word Raised of bloodshed Christ-abhorr'd. Say: ?'Twas thus in His decrees Who Himself, the Prince of Peace, For His harvest's high increase Sent a sword.? Veterans, He by whom the neck of France Then was given unto your heel, Timely sought, may lend as well To your sons his terrible Countenance. Waterloo! As the last grave must renew, Ere fresh death, the banshee-strain,? So methinks upon thy plain Falls some presage in the rain, In the dew. And O thou, Watching, with an exile's brow Unappeased, o'er death's dumb flood:? Lo! the saving strength of God In some new heart's English blood Slumbers now. Emperor, Is this all thy work was for?? Thus to see thy self-sought aim, Yea thy titles, yea thy name, In another's shame, to shame Bandied o'er? Thy great work is but begun. With quick seed his end is rife Whose long tale of conquering strife Shows no triumph like his life Lost and won.