邓肯·坎贝尔·斯科特

在这里你会发现佩鲁贾冥想诗人邓肯·坎贝尔·斯科特

佩鲁贾冥想

夕阳的颜色在天空中混合,在翁布里亚山谷中流淌;特雷维被奇迹感动了,光芒照耀着佩鲁贾,它因名望而深红色;拼写是聪明的;,啊!圣弗朗西斯,你深爱的小镇,神圣的亚西西,完全面对着光明。这山谷在许多年前就认识你;你的神坛是用纯朴的心灵建造的;你从那被称为生命的伤口中,抽出了聪明的人;不安的君王来到你这里,悲伤的穷人来到你这里——你赐给他们安宁;远至苏丹和伊比利亚海岸,你的信仰和克己给予了解脱。我们的信仰更深,却不如你的甜蜜; Wider our view, but not so sanely sure; For we are troubled by the witching lure Of Science, with her lightning on the mist; Science that clears, Yet never quite discloses what she wist, And leaves us half with doubts and half with fears. We act her dreams that shadow forth the truth, That somehow here the very nerves of God Thrill the old fires, the rocks, the primal sod; We throw our speech upon the open air, And it is caught Far down the world, to sing and murmur there; Our common words are with deep wonder fraught. Shall not the subtle spirit of man contrive To charm the tremulous ether of the soul, Wherein it breathes?--until, from pole to pole, Those who are kin shall speak, as face to face, From star to star, Even from earth to the most secret place, Where God and the supreme archangels are. Shall we not prove, what thou hast faintly taught, That all the powers of earth and air are one, That one deep law persists from mole to sun? Shall we not search the heart of God and find That law empearled, Until all things that are in matter and mind Throb with the secret that began the world? Yea, we have journeyed since thou trod'st the road, Yet still we keep the foreappointed quest; While the last sunset smoulders in the West, Still the great faith with the undying hope Upsprings and flows, While dim Assisi fades on the wide slope And the deep Umbrian valleys fill with rose.