迪伦·托马斯

在这里你会发现我们的太监梦诗人迪伦·托马斯

我们的太监梦

我们太监的梦,在光明里没有种子,在光明和爱里,在内心的情绪里,捶打着男孩的四肢,在披巾和被单里盘腿,给黑暗的新娘梳洗,把黑夜的寡妇抱在怀里。姑娘们的影子,裹尸布散发着芬芳,当阳光消逝,从虫身上散开,男人的骨头,在床上破碎,被午夜的滑轮从坟墓里搬出来。在我们这个时代,枪手和他的情妇两个单维的幽灵,在卷轴上的爱情,在我们坚实的眼睛里是陌生的,当他们膨胀时,说着午夜的虚无;当摄像头关闭时,它们就会匆忙跑到院子里的洞里。他们在他们的臂弯和我们的头骨之间跳舞,强加他们的镜头,显示夜晚的离去;我们看着影子的表演,亲吻或杀戮,充满了赛璐珞的味道,给爱一个谎言。哪个是世界?我们两个沉睡的人,当治愈和他们的瘙痒唤醒这红眼的大地时,谁会醒来?收拾好白昼的形状和它们的脂粉,阳光灿烂的绅士们,威尔士的富人们,或者赶着黑夜前进。照片嫁给了眼睛,给它的新娘披上了片面的真理的外衣; The dream has sucked the sleeper of his faith That shrouded men might marrow as they fly. IV This is the world; the lying likeness of Our strips of stuff that tatter as we move Loving and being loth; The dream that kicks the buried from their sack And lets their trash be honoured as the quick. This is the world. Have faith. For we shall be a shouter like the cock, Blowing the old dead back; our shots shall smack The image from the plates; And we shall be fit fellows for a life, And who remains shall flower as they love, Praise to our faring hearts.