埃德加·爱伦·坡

在这里你会发现长诗艾尔Aaraaf诗人埃德加·爱伦·坡

艾尔Aaraaf

第一部分!世间没有别的东西,只有美之眼的光芒(从花朵中反射回来),就像在那些花园中,白昼从赛克西的宝石中涌出——哦!世上没有什么,除了林间溪流中激动人心的旋律——或者(热情奔放的音乐)欢乐的声音如此平静地离去,像贝壳里的低吟,它的回声留在那里,并将继续留在那里——哦,没有我们的垃圾——然而,所有的美——所有的花,都在述说我们的爱,装饰我们的凉亭——装饰你遥远的世界,遥远的世界——流浪的星星。对尼塞斯来说,这是一个甜蜜的时刻——因为她的世界就躺在金色的空气中,靠近四个明亮的太阳——一个暂时的休息——一个幸福沙漠中的绿洲。远走——远走——在无边的光线中,把苍天的光辉卷向那未受束缚的灵魂——那灵魂,那难得的(波涛如此汹涌),能挣扎到它命中注定的崇高,——她时而航行到遥远的星球,而对我们来说,她迟了,是上帝的宠儿——但是,现在,一个被锚定的王国的统治者,她把权杖扔到一边——离开了掌舵,在香火和崇高的精神赞美诗中,在四倍的光芒中离开了她天使的四肢。现在,在你那可爱的大地上,你是最幸福、最可爱的,“美的理想”就是从这里诞生的,(像女人的头发在珍珠中间,像许多惊星的花环一样落下,直到远方,它落在亚该亚的山丘上,那里住着)她望向无限——然后跪了下来。浓密的云,像华盖,卷在她的四周——象征着她的世界的模型——看见了,但在美——不妨碍看到其他的美在光中闪闪发光——一个花环,把每一个星星的形体缠绕在周围,所有蛋白石般的空气都裹上了色彩。她慌忙跪在花坛上,花坛上的百合花就像美丽的杜卡托海角上的百合花一样,她急切地跳来跳去,想要挂在她深深骄傲的飞逝的足迹上——她爱了一个凡人——就这样死去了。还有特拉比松的宝石花,它被称为最高星星的主人,在那里它假装出所有其他的可爱;它的蜜露(传说中异教徒知道的花蜜)甜美得令人心醉,从天上掉下来,落在特拉比松不可饶恕的花园上——落在一朵阳光灿烂的花上,和它自己的花一样,直到现在,它还在那里,用疯狂和罕见的遐想折磨着蜜蜂。在天堂及其周围,仙花的叶子和花朵在悲伤中徘徊——悲伤垂下她的头,悔恨她长久以来的红的愚蠢,把她白色的胸脯向芬芳的空气扬起,像罪孽的美,经过了惩戒,更加美丽;夜草,像她害怕的光一样神圣,芬芳着黑夜; And that aspiring flower that sprang on Earth, And died, ere scarce exalted into birth, Bursting its odorous heart in spirit to wing Its way to Heaven, from garden of a king: And Valisnerian lotus, thither flown" From struggling with the waters of the Rhone: And thy most lovely purple perfume, Zante! Isola d'oro!- Fior di Levante! And the Nelumbo bud that floats for ever With Indian Cupid down the holy river- Fair flowers, and fairy! to whose care is given To bear the Goddess' song, in odors, up to Heaven: "Spirit! that dwellest where, In the deep sky, The terrible and fair, In beauty vie! Beyond the line of blue- The boundary of the star Which turneth at the view Of thy barrier and thy bar- Of the barrier overgone By the comets who were cast From their pride and from their throne To be drudges till the last- To be carriers of fire (The red fire of their heart) With speed that may not tire And with pain that shall not part- Who livest- that we know- In Eternity- we feel- But the shadow of whose brow What spirit shall reveal? Tho' the beings whom thy Nesace, Thy messenger hath known Have dream'd for thy Infinity A model of their own- Thy will is done, O God! The star hath ridden high Thro' many a tempest, but she rode Beneath thy burning eye; And here, in thought, to thee- In thought that can alone Ascend thy empire and so be A partner of thy throne- By winged Fantasy, My embassy is given, Till secrecy shall knowledge be In the environs of Heaven." She ceas'd- and buried then her burning cheek Abash'd, amid the lilies there, to seek A shelter from the fervor of His eye; For the stars trembled at the Deity. She stirr'd not- breath'd not- for a voice was there How solemnly pervading the calm ai