埃德蒙斯宾塞

在这里你会发现长诗歌颂美丽的赞美诗诗人埃德蒙·斯宾塞

歌颂美丽的赞美诗

啊,爱,你现在要带我到哪里去?你现在激起了我那软弱的胸膛里怎样的愤怒,我的胸膛里满是你?当你想要熄灭你熊熊燃烧的火焰时,你在我心中的愿望更大,你把我那奇妙的火焰高举到我的力量之上,赞美它。就像我从前赞美你的名字一样,现在我也要歌颂你亲爱的母亲,我要谱写一首光荣的赞美诗,使她的美丽明艳明朗,使那些陶醉的人们的心都要对那天国之光赞叹不已,那使人神魂颠倒的力量就是从天上发出来的。你,伟大的女神,美丽的女王,爱的母亲,和世界上所有的欢乐,没有你至高无上的恩典和仁慈的责任,世界上没有什么东西对肉体来说是美丽的,你用你的爱点燃的光照亮我昏暗和迟钝的眼睛,美化你这首神圣的赞美诗:对你,我最关心的人,也对她,她那美丽不朽的光芒,把火射进了我虚弱的灵魂,现在我在极度的悲伤中憔悴,但愿在长久的悲伤和折磨之后,她最终会把一些优雅的甘露注入我枯萎的心灵。这个世界上最伟大的工匠花了多少时间铸就了我们现在所看到的一切东西,他似乎在眼前已经定下了一个精美的图案,并按照这个完美的模子,尽他所能把它们塑造得很漂亮;现在它们显得那么美丽,那么得体,在任何地方都无可修饰。那奇妙的图案,无论在什么地方,或藏在地下,或藏在天上,不让人用罪恶的眼睛看见,怕被人发现,都是完美的美,人人都崇拜;他的面容和特征是如此的出众,以至于没有人能分辨出来。 Thereof as every earthly thing partakes Or more or less, by influence divine, So it more fair accordingly it makes, And the gross matter of this earthly mine, Which clotheth it, thereafter doth refine, Doing away the dross which dims the light Of that fair beam which therein is empight. For, through infusion of celestial power, The duller earth it quick'neth with delight, And lifeful spirits privily doth pour Through all the parts, that to the looker's sight They seem to please. That is thy sovereign might, O Cyprian queen, which flowing from the beam Of thy bright star, thou into them dost stream. That is the thing which giveth pleasant grace To all things fair, that kindleth lively fire, Light of thy lamp, which, shining in the face, Thence to the soul darts amorous desire, And robs the hearts of those which it admire; Therewith thou pointest thy son's poison'd arrow, That wounds the life, and wastes the inmost marrow. How vainly then do idle wits invent, That beauty is nought else but mixture made Of colours fair, and goodly temp'rament Of pure complexions, that shall quickly fade And pass away, like to a summer's shade; Or that it is but comely composition Of parts well measur'd, with meet disposition. Hath white and red in it such wondrous power, That it can pierce through th' eyes unto the heart, And therein stir such rage and restless stour, As nought but death can stint his dolour's smart? Or can proportion of the outward part Move such affection in the inward mind, That it can rob both sense and reason blind? Why do not then the blossoms of the field, Which are array'd with much more orient hue, And to the sense most dainty odours yield, Work like impression in the looker's view? Or why do not fair pictures like power shew, In which oft-times we nature see of art Excell'd, in perfect limning every part? But ah, believe me, there is more than so, That works such wonders in the minds of men; I, that have often prov'd, too well it know, And whoso list the like assays to ken, Shall find by trial, and confess it then, That beauty is not, as fond men misdeem, An outward shew of things, that only seem. For that same goodly hue of white and red, With which the cheeks are sprinkled, shall decay, And those sweet rosy leaves, so fairly spread Upon the lips, shall fade and fall away To that they were, even to corrupted clay; That golden wire, those sparkling stars so bright, Shall turn to dust; and lose their goodly light. But that fair lamp, from whose celestial ray That light proceeds, which kindleth lovers' fire, Shall never be extinguish'd nor decay; But when the vital spirits do expire, Unto her native planet shall retire; For it is heavenly born and cannot die, Being a parcel of the purest sky. For when the soul, the which derived was, At first, out of that great immortal Spright,<