在这里你会发现诗在仁慈中诗人爱德华·戴森
“我?我去找小袋鼠了!?老本喊道,他的烟斗点上了,他的酒卷好了;“这里对我们这些旧时代的人来说没有什么可干的,但在北方,我听说他们在金矿上。”他拖着破旧的行李和黑色的比利,迈着虚弱的步子走了。他正在往另一边跑呢,欧?河是深的,还是大分水岭;但到了晚上,他筋疲力尽地往回走。第二天早晨,他又出发了,他苍老的眼睛里闪烁着渴望的光芒,徒然地踏上了他的旅程,要去高地那边的应许之地。越过山脉,有工作要做,在简陋的酒吧里有喧闹的生活。他将在天空湛蓝的时候漫步平原,在广袤的丛林中漫步,在闪烁的星星的抚慰下入睡。 In the garden gay where the old man roams Pied poppies sway on their supple stalks, And the fair white rose on the soft breeze foams, And the pansies peep by the gravelled walks; But his brow by the breeze of the hills is fanned, And the clink of bells to his quick ear comes. When he shades his eyes with a withered hand, He sees silent rivers and ranges grand, Or a still lagoon under silver gums. `Are you bound out back, Dan?? the children cry, And they peer at him through the fence, and shout `Well, it?s so long, Dan,? as he hobbles by, With his `Ay, ay, sonny lad?tramping out!? On his back he?s bearing his house and bed, As he bore them both in his manhood?s pride, Pressing on each day till his strength has fled By the force of a dauntless spirit led? There?s a rush somewhere on the Sydney side. Though his sight may fail and his limbs give way, Yet no weakness touches his brave old heart, And he cries each night: `At the break of day I must strap up bluey and make a start!? And they humour him; for the time is near When he?ll tramp no more under changeful skies, But will leave his travels and troubles here, Take the track God blazed with His stars, and steer To the Never Land just across the rise.