爱德华·埃斯特林·卡明斯

在这里你会发现剑桥女青年,诗人爱德华·埃斯特林·卡明斯

剑桥女青年,

“Gay”是马萨诸塞州剑桥市一位年轻女子的迷人称呼。似乎没有人向他提及你古老的弗洛伊德愿望;当我凝视着她那安放在厚玻璃里的双眼时,如果我们是一位绅士,请尽量不去想到世界著名的纸水手研究者——阿尔戈那塔·阿尔戈和他可能是最聪明的学生配偶和谐相处,我们的骷髅从他的橱柜里走出来,殷勤地表示要展示一下最大、最好、最繁忙的城市,不久就发现自己在那个著名的郊区布朗克斯(布里格斯说了些无害的俏皮话,打破了本来死气沉沉的寂静,凯蒂说了些俏皮话),精疲力竭地到达了那里。我用她妈妈慷慨地给我的一毛钱买了两袋不温不热的花生(尽管我很客气地表示反对),又给了盖伊小姐一袋(她礼貌地拒绝了),兴高采烈地出发去看鬣狗,为了尊重她明显的不安,我忍住了坦率的不安。不幸的是,那天动物园里的动物倾向于粗野地进行色情活动,尤其是灵长类动物——一平方英尺威严地突然把盖伊小姐赶走了。“总的来说”(如果你允许我用一个略带通俗意味的比喻的话),在我们返航的途中,盖伊小姐对动物们无话可说,动物们也对盖伊小姐无话可说,我那若有所思的同伴隐约提到了一些关于“填充动物标本”“非常有趣”之类的话……我们还讨论了下雨的可能性……在离基督教青年会很近的地方,她突然挥了挥手——感谢我;然后(说她希望我们“什么时候再见面”)消失了,船舷上满是水。于是,我解开衣领,向最近的一个地方扑去。 surreptitiously cogitating the dictum of a new england sculptor(well on in life)re the helen moller dancers, whom he considered "elevating--that is, if dancing CAN be ele- vating" Miss(believe it or)Gay is a certain Young Woman unacquainted with the libido and pursuing a course of instruction at radcliffe college, cambridge, mass. i try if you are a gentleman not to sense something un poco putrido when we contemplate her uneyes safely ensconced in thick glass