爱德华•菲茨杰拉德

在这里你会发现长诗Rubáiyát of Omar Khayyám诗人爱德华·菲茨杰拉德

Rubáiyát of Omar Khayyám

我醒了!因为早晨在夜的碗里扔出一块石头,使星星陨落;瞧!东方猎人用光之索套住了苏丹的塔楼。做梦时,黎明的左手在空中,我听见酒馆里有个声音叫道:“醒醒吧,我的孩子们,趁生命之酒还没干,赶紧把杯子斟满。”当公鸡叫的时候,站在酒馆前的人喊道:“开门!你知道我们只有短暂的停留,一旦离开,就不能再回来了。”现在新年唤醒了旧日的渴望,沉思的灵魂隐退到孤寂中,在那里,树枝上的摩西伸出了白皙的手,地上的耶稣在悬吊。V Irám的确连同它所有的玫瑰一起消失了,还有Jamsh{'y}d的七环杯,谁也不知道;但葡萄树仍在结出她古老的红宝石,水边的花园仍在吹。大卫的嘴唇紧闭; but in divine High piping Pehleví, with "Wine! Wine! Wine! Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose That yellow Cheek of hers to' incarnadine. VII Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To fly--and Lo! the Bird is on the Wing. VIII And look--a thousand Blossoms with the Day Woke--and a thousand scatter'd into Clay: And this first Summer Month that brings the Rose Shall take Jamsh{'y}d and Kaikobád away. IX But come with old Khayyám, and leave the Lot Of Kaikobád and Kaikhosrú forgot: Let Rustum lay about him as he will, Or Hátim Tai cry Supper--heed them not. X With me along some Strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sultán scarce is known, And pity Sultán Mahmúd on his Throne. XI Here with a Loaf of Bread beneath the Bough, A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou Beside me singing in the Wilderness-- And Wilderness is Paradise enow. XII "How sweet is mortal Sovranty!"--think some: Others--"How blest the Paradise to come!" Ah, take the Cash in hand and wave the Rest; Oh, the brave Music of a distant Drum! XIII Look to the Rose that blows about us--"Lo, Laughing," she says, "into the World I blow: At once the silken Tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw." XIV The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes--or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face Lighting a little Hour or two--is gone. XV And those who husbanded the Golden Grain, And those who flung it to the Winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again. XVI Think, in this batter'd Caravanserai Whose Doorways are alternate Night and Day, How Sultán after Sultán with his Pomp Abode his Hour or two, and went his way. XVII They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamsh{'y}d gloried and drank deep: And Bahrám, that great Hunter--the Wild Ass Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep. XVIII I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Cæsar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head. XIX And this delightful Herb whose tender Green Fledges the River's Lip on which we lean-- Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen! XX Ah, my Beloved, fill the Cup that clears TO-DAY of past Regrets and future Fears-- To-morrow?--Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years. XXI Lo! some we lov'd, the loveliest and best That Time and Fate of all their Vintage prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to Rest. XXII And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new Bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend, ourselves to make a Couch--for whom? XXIII Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End! XXIV Alike for those who for TO-DAY prepare, And those that after a TO-MORROW stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries "Fools! your Reward is neither Here nor There!" XXV Why, all the Saints and Sages who discuss'd Of the Two Worlds so learnedly are thrust Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn Are scatter'd, and their Mouths are stopt wi