爱德华年轻

在这里你会发现长诗最后一天的一首诗-第二册诗人爱德华·杨

最后一天的一首诗-第二册

现在人醒了,从他已睡了多年的寂静的床上抬起头来;从一万年的沉睡中醒来,新世界的边界出现了。无论大胆鲁莽的冒险付出多少代价,我都敢在浩瀚的永恒中迷失。缪斯女神惯于在狭窄的范围内歌唱,去教导情人,或歌颂国王。我抓住整体,不再局限于局部。我提高我的声音,向人类歌唱:我向人类和天使歌唱;天使们加入,当这样的主题,他们的圣歌与我的。再一次,断断续续的喇叭声把广阔的天地绕成一圈,为一切曾呼吸过生命空气的人准备一个世界性的集会;在一些广阔的领域,活跃的旋风扫过,把城市、森林、山岭吹到深处,使无限的空间变得平滑和延长,为全人类开辟一片区域。现在,纪念碑证明了他们的信任是忠诚的,并把他们长久以来所承诺的尘埃归还。现在,沟渠发出嘎嘎声; scatter'd limbs, and all The various bones, obsequious to the call, Self-moved, advance; the neck perhaps to meet The distant head; the distant legs, the feet. Dreadful to view, see through the dusky sky Fragments of bodies in confusion fly, To distant regions journeying, there to claim Deserted members, and complete the frame. When the world bow'd to Rome's almighty sword, Rome bow'd to Pompey, and confess'd her lord. Yet, one day lost, this deity below Became the scorn and pity of his foe. His blood a traitor's sacrifice was made, And smoked indignant on a ruffian's blade. No trumpet's sound, no gasping army's yell, Bid, with due horror, his great soul farewell. Obscure his fall: all weltering in his gore, His trunk was cast to perish on the shore! While Julius frown'd the bloody monster dead, Who brought the world in his great rival's head. This sever'd head and trunk shall join once more, Though realms now rise between, and oceans roar. The trumpet's sound each vagrant-mote shall hear, Or fix'd in earth, or if afloat in air, Obey the signal wafted in the wind, And not one sleeping atom lag behind. So swarming bees, that, on a summer's day, In airy rings and wild meanders play, Charm'd with the brasen sound, their wanderings end, And, gently circling, on a bough descend. The body thus renew'd, the conscious soul, Which has perhaps been fluttering near the pole, Or midst the burning planets wondering stray'd, Or hover'd o'er where her pale corpse was laid; Or rather coasted on her final state, And fear'd or wish'd for her appointed fate: This soul, returning with a constant flame, Now weds for ever her immortal frame. Life, which ran down before, so high is wound, The springs maintain an everlasting round. Thus a frail model of the work design'd First takes a copy of the builder's mind, Before the structure firm with lasting oak, And marble bowels of the solid rock, Turns the strong arch, and bids the columns rise, And bear the lofty palace to the skies; The wrongs of Time enabled to surpass, With bars of adamant, and ribs of brass. That ancient, sacred, and illustrious dome, Where soon or late fair Albion's heroes come, From camps and courts, though great, or wise, or just, To feed the worm, and moulder into dust; That solemn mansion of the royal dead, Where passing slaves o'er sleeping monarchs tread, Now populous o'erflows: a numerous race Of rising kings fill all the' extended space. A life well-spent, not the victorious sword, Awards the crown, and styles the greater lord. Nor monuments alone, and burial earth, Labour with man to this his second birth; But where gay palaces in pomp arise, And gilded theatres invade the skies, Nations shall wake, whose unrespected bones Support the pride of their luxurious sons. The most magnificent and costly dome Is but an upper chamber to a tomb. No spot on earth but has supplied a grave, And human skulls the spacious ocean pave. All's full of man; and at this dreadful turn, The swarm shall issue, and the hive shall burn. Not all at once, nor in like manner, rise: Some lift with pain their slow unwilling eyes; Shrink backward from the terror of the light, And bless the grave, and call for lasting night. Others, whose long-attempted virtue stood Fix'd as a rock, and broke the rushing flood; Whose firm resolve nor beauty could melt down, Nor raging tyrants from their posture frown:- Such, in this day of horrors, shall be seen To face the thunders with a godlike mien: The planets drop, their thoughts are fix'd above; The centre shakes, their hearts disdain to move: An earth dissolving, and a heaven thrown wide, A yawning gulf, and fiends on every side, Serene they view,