埃德温·詹姆斯·布雷迪

在这里你会发现长诗海洋守护者诗人埃德温·詹姆斯·布雷迪

海洋守护者

像天上的星点,指引归乡的灵魂,走向上帝永恒的天堂;在波涛翻滚之上,横跨大洋,在所有的海岸上都矗立着高大的商业总管,河岸的高级守卫——白色的灯光慢慢地把他们仁慈的眼睛转得又远又宽,红色和绿色的灯光沿着水边燃烧。当夜晚带着沉香、玉兰、香料和香脂的气息,从黑暗的丛林中爬下,给礁石和棕榈披上了披风,丝绒的海水在涌动时发出轻柔的音乐,黑暗的亚洲海岸的灯光将一个接一个地浮现——哦,亚丁的拉斯马希希在朦胧的夜晚显得沉闷;孟买海峡的"内"和"外"灯都亮了。当被雨水淋湿的夜,哭泣着,寒冷而灰暗,从斯特诺威穿过德国的海洋,向南而来,穿过黑暗的咆哮,时而静止,时而旋转,欧洲明亮的海岸灯光像欢迎的蜡烛燃烧,——从凶猛的弗鲁霍曼流过北方的冰雪,到圣文森特角闪闪发光——这些危险的灯在闪烁。黑暗的伊特鲁里亚人在岸边守着他的篝火,在神圣的祭坛上燃烧,世界将不再知道;他殿宇的柱石对着古老的星辰已经消失;现在,明亮的光柱发出电光,——他那庄严的阿尔戈斯号慢慢地摇向台伯河口;但现在托斯卡纳的货物被螺旋驱动,踉踉跄跄地南下。热那亚的灯笼再也不能指引东方舰队回家,就像少年哥伦布在它狭窄的街道上玩耍一样:再也没有凯尔特人的“石碑”,他们断断续续地发出警告,越过孤独的大西洋,那是很久很久以前的事了——再也没有尖嘴的船首敢冲到岸边; No more will great oars threshing Sweep Dorian galleys home. No more the Vikings roaring their sagas wild and weird Proclaim that Rome has fallen; no more a consul feared Shall quench the Roman pharos lest Northern pirates free Be pointed to their plunder on coasts of Italy -- Nor shall unwilling lovers, From Lethean pleasures torn, Fare nor'ward with those rovers, To frozen lands forlorn. The bale-fires and the watch-fires, the wrecker's foul false lure No more shall vex the shipmen; and on their course secure Past Pharos in the starlight the tow'ring hulls of Trade Race in and out from Suez in iron cavalcade, -- So rode one sunset olden Across the dark'ning sea, With banners silk and golden, The Barge of Antony! They loom along the foreshores; they gleam across the Straits; They guide the feet of Commerce unto the harbor gates. In nights of storm and thunder, thro' fog and sleet and rain, Like stars on angels' foreheads, they give man heart again, -- Oh, hear the high waves smashing On Patagonia's shore! Oh, hear the black waves threshing Their weight on Skerryvore! He searches night's grim chances upon his bridge alone And seeks the distant glimmer of hopeful Eddystone: And thro' a thick fog creeping, with chart and book and lead, The homeward skipper follows their green and white and red -- By day his lighthouse wardens In sunlit quiet stand, But in the night the burdens Are theirs of Sea and Land. They fill that night with Knowledge. A thousand ships go by, A thousand captains bless them, so bright and proud and high: The world's dark capes they glamour; or low on sand banks dread, They, crouching, mark a pathway between the Quick and Dead -- Like star points in the ether They bring the seamen ease, These Lords of Wind and Weather These Wardens of the Seas!