埃莉诺·莫顿·怀利

在这里你会发现野桃子诗人埃莉诺·莫顿·怀利

野桃子

当世界完全颠倒过来时你说我们要移民到东海岸从巴尔的摩坐船来;我们将住在野桃树里,远离城镇,你戴一顶浣熊皮帽,我穿一件染成胡桃深金的土布长袍。迷路了,像你吃莲花的祖先一样,我们将在牛奶和蜂蜜中游泳,直到淹死。冬天很短,夏天很长,秋天是琥珀色的,阳光明媚,很热,有苹果酒和香农酒的味道;四季皆甘甜,但秋天最甘甜。披着银色皮毛的松鼠,在你的枪响之前,会像落叶,像果实一样倒下。秋天的霜将铺在草地上,就像紫褐色和金色的葡萄开花一样。雾蒙蒙的清晨会很冷;小水坑将用玻璃盖顶。太阳把铜烧成黄铜,在中午把它们融化,让孩子们解开他们编织的围巾; full as they can hold Fat pockets dribble chestnuts as they pass. Peaches grow wild, and pigs can live in clover; A barrel of salted herrings lasts a year; The spring begins before the winter's over. By February you may find the skins Of garter snakes and water moccasins Dwindled and harsh, dead-white and cloudy-clear. 3 When April pours the colours of a shell Upon the hills, when every little creek Is shot with silver from the Chesapeake In shoals new-minted by the ocean swell, When strawberries go begging, and the sleek Blue plums lie open to the blackbird's beak, We shall live well -- we shall live very well. The months between the cherries and the peaches Are brimming cornucopias which spill Fruits red and purple, sombre-bloomed and black; Then, down rich fields and frosty river beaches We'll trample bright persimmons, while you kill Bronze partridge, speckled quail, and canvasback. 4 Down to the Puritan marrow of my bones There's something in this richness that I hate. I love the look, austere, immaculate, Of landscapes drawn in pearly monotones. There's something in my very blood that owns Bare hills, cold silver on a sky of slate, A thread of water, churned to milky spate Streaming through slanted pastures fenced with stones. I love those skies, thin blue or snowy gray, Those fields sparse-planted, rendering meagre sheaves; That spring, briefer than apple-blossom's breath, Summer, so much too beautiful to stay, Swift autumn, like a bonfire of leaves, And sleepy winter, like the sleep of death.