伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

在这里你会发现一种乐器诗人伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

一种乐器

伟大的潘神在河边的芦苇丛里做什么呢?撒下废墟,撒下禁令,用山羊的蹄子溅起水花,在河上与蜻蜓一起打破金色的百合花。他从冰冷的河床里抽出一根芦苇,那是伟大的潘神,清澈的河水浑浊地流淌,破碎的百合花躺在那里奄奄一息,蜻蜓在他把它从河里捞上来之前已经飞走了。伟大的潘神高高地坐在岸边,河水浑浊地流淌着;他像一个伟大的神一样,用他那冰冷坚硬的钢铁,在耐心的芦苇上砍砍砍砍,直到没有一丝叶子的痕迹,证明它是刚从河里采来的。伟大的潘神把它剪短了,(它在河里多高啊!)然后把髓抽出来,像一个人的心脏一样,从外面的环上稳稳地抽出来,把那可怜的干枯的空东西刻成一个个洞,就像他坐在河边一样。“这是唯一的方法,”伟大的潘神笑着(他坐在河边笑着),“自从神开始创造美妙的音乐以来,唯一的方法就是成功。”然后,他把嘴贴在芦苇的一个洞上,在河边用力吹着。甜蜜,甜蜜,甜蜜,噢,潘! Piercing sweet by the river! Blinding sweet, O great god Pan! The sun on the hill forgot to die, And the lilies revived, and the dragon-fly Came back to dream on the river. Yet half a beast is the great god Pan, To laugh as he sits by the river, Making a poet out of a man: The true gods sigh for the cost and pain, -- For the reed which grows nevermore again As a reed with the reeds in the river.