伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

在这里你会发现长诗废弃的花园诗人伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

废弃的花园

在逝去的日子里,我想起我曾经多少次在阳光下,带着孩子气的蹦蹦跳跳,跑到一个早已荒芜的花园。床和小径完全消失了;在有人用铁锹铲过的地方,大自然铺上了最绿的草,以彰显她的权利。我称那地方为我的旷野、因为除我以外、没有人进去。羊往里看,想看草,但还是走了过去。树木交织在一起,枝叶伸展,把羊和牧羊人都挡在外面,但没有一个快乐的孩子。这对我来说是一种冒险的快乐!我爬到树枝下,在一棵白杨树下发现了一圈光滑的苔藓。花园里的老玫瑰树把它围了起来,铺满了蜡白色的玫瑰,对露水和阳光心满意足,不愿被人看见。很久以前,当花园里所有的花都整齐的时候,严肃的老园丁最以这些花儿为傲。 Some lady, stately overmuch, Here moving with a silken noise, Has blushed beside them at the voice That likened her to such. And these, to make a diadem, She often may have plucked and twined, Half-smiling as it came to mind That few would look at them. Oh, little thought that lady proud, A child would watch her fair white rose, When buried lay her whiter brows, And silk was changed for shroud! Nor thought that gardener, (full of scorns For men unlearned and simple phrase,) A child would bring it all its praise By creeping through the thorns! To me upon my low moss seat, Though never a dream the roses sent Of science or love's compliment, I ween they smelt as sweet. It did not move my grief to see The trace of human step departed: Because the garden was deserted, The blither place for me! Friends, blame me not! a narrow ken Has childhood 'twixt the sun and sward; We draw the moral afterward, We feel the gladness then. And gladdest hours for me did glide In silence at the rose-tree wall: A thrush made gladness musical Upon the other side. Nor he nor I did e'er incline To peck or pluck the blossoms white; How should I know but roses might Lead lives as glad as mine? To make my hermit-home complete, I brought dear water from the spring Praised in its own low murmuring, And cresses glossy wet. And so, I thought, my likeness grew (Without the melancholy tale) To "Gentle Hermit of the Dale," And Angelina too. For oft I read within my nook Such minstrel stories; till the breeze Made sounds poetic in the trees, And then I shut the book. If I shut this wherein I write I hear no more the wind athwart Those trees, nor feel that childish heart Delighting in delight. My childhood from my life is parted, My footstep from the moss which drew Its fairy circle round: anew The garden is deserted. Another thrush may there rehearse The madrigals which sweetest are; No more for me! myself afar Do sing a sadder verse. Ah me, ah me! when erst I lay In that child's-nest so greenly wrought, I laughed unto myself and thought "The time will pass away." And still I laughed, and did not fear But that, whene'er was past away The childish time, some happier play My womanhood would cheer. I knew the time would pass away, And yet, beside the rose-tree wall, Dear God, how seldom, if at all, Did I look up to pray! The time is past; and now that grows The cypress high among the trees, And I behold white sepulchres As well as the white rose, -- When graver, meeker thoughts are given, And I have learnt to lift my face, Reminded how earth's greenest place The color draws from heaven, -- It something saith for earthly pain, But more for Heavenly promise free, That I who was, would shrink to be That happy child again.