伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

在这里你会发现长诗冲水,我的狗诗人伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

冲水,我的狗

亲爱的朋友,这是我的礼物,她的真诚信仰贯穿了你卑贱的本性,请接受我的祝福,我的手抚在你的头上,温柔的人儿!像女人的棕色鬈发,从你那银光闪闪的胸脯上,端庄地垂下你那丝滑的耳朵,从你身体的其余部分散发出来。你的身体是深褐色的,直到阳光照在它身上,把它的晦暗炼金术,那柔顺的卷发,闪烁成金色,光彩照人。在我抚摩的手下,淡褐色的眼睛被吓得越来越大,变得越来越大,你跳跃起来,充满了恶作剧和弯曲,像一匹战马一样跳跃。飞跃!你宽阔的尾巴摇着光,跳吧!你纤细的双脚明亮,披着流苏;飞跃!你那串着流苏的耳朵,奇异地闪烁着,美丽而又美丽,垂下金色的枝叶,然而,我的漂亮的、爱嬉戏的朋友,你的妙处是如此之少,我赞美你的稀有;其他的狗也许是你的同伴,在这下垂的耳朵和这光滑的公平中快乐。 But of thee it shall be said, This dog watched beside a bed Day and night unweary, Watched within a curtained room Where no sunbeam brake the gloom Round the sick and dreary. Roses, gathered for a vase, In that chamber died apace, Beam and breeze resigning; This dog only, waited on, Knowing that when light is gone Love remains for shining. Other dogs in thymy dew Tracked the hares and followed through Sunny moor or meadow; This dog only, crept and crept Next a languid cheek that slept, Sharing in the shadow. Other dogs of loyal cheer Bounded at the whistle clear, Up the woodside hieing; This dog only, watched in reach Of a faintly uttered speech Or a louder sighing. And if one or two quick tears Dropped upon his glossy ears Or a sigh came double, Up he sprang in eager haste, Fawning, fondling, breathing fast, In a tender trouble. And this dog was satisfied If a pale thin hand would glide Down his dewlaps sloping, -- Which he pushed his nose within, After, -- platforming his chin On the palm left open. This dog, if a friendly voice Call him now to blither choice Than such chamber-keeping, 'Come out!' praying from the door, -- Presseth backward as before, Up against me leaping. Therefore to this dog will I, Tenderly not scornfully, Render praise and favor: With my hand upon his head, Is my benediction said Therefore and for ever. And because he loves me so, Better than his kind will do Often man or woman, Give I back more love again Than dogs often take of men, Leaning from my Human. Blessings on thee, dog of mine, Pretty collars make thee fine, Sugared milk make fat thee! Pleasures wag on in thy tail, Hands of gentle motion fail Nevermore, to pat thee Downy pillow take thy head, Silken coverlid bestead, Sunshine help thy sleeping! No fly's buzzing wake thee up, No man break thy purple cup Set for drinking deep in. Whiskered cats arointed flee, Sturdy stoppers keep from thee Cologne distillations; Nuts lie in thy path for stones, And thy feast-day macaroons Turn to daily rations! Mock I thee, in wishing weal? -- Tears are in my eyes to feel Thou art made so straitly, Blessing needs must straiten too, -- Little canst thou joy or do, Thou who lovest greatly. Yet be blessed to the height Of all good and all delight Pervious to thy nature; Only loved beyond that line, With a love that answers thine, Loving fellow-creature!