艾拉·惠勒·威尔科克斯

在这里你会发现《母亲的哀号诗人艾拉·惠勒·威尔科克斯

《母亲的哀号

年轻甜美的春天走在大地上,它在沼地和草地上红红火火;鸟儿无忧无虑地唱着歌;小溪欢快地流向大海;我知道花儿正在盛开,在我美丽的爱人的额头上,盛开着芬芳,在我可怜的失去的爱人的额头上。夏日热情的气息把青山染成了更深的颜色;南方的风吹着,燃烧着,太阳在黄铜的天空中变红了;我知道那又长又湿的草在我美丽的心上人的坟墓上起伏,在我心上人狭窄的坟墓上起伏。日子流逝,夏天逝去,灿烂的秋天加冕;知更鸟向南飞去,山的绿色变得暗淡,变成褐色;叶子,全是紫色的,金色的,红色的,飘过我宝贝的床;飘动着,全是金色的,红色的,飘过我宝贝的床。冬天带着寒雪来了,给世界裹上一层一尘不染的寿衣; And cold from the north the wild wind blows, And the tempest rages fierce and loud; It shrieks, and sobs, and sighs, and weeps Over the mound where my darling sleeps: In pity, it sobs, and sighs, and weeps Over the mound where my lost one sleeps. He was so young, and fair, and brave: The pride of my bosom-my heart's best joy; And he lieth now in a drunkard's grave; My beautiful darling, my only boy: But down in my heart of hearts, I know He has gone where his tempters never can go: To heaven his soul has gone, I know, Where the soul of his tempters never can go. They charmed him into their licensed hell, They gave him rum, and his eye grew wild; And lower and lower down he fell, Till they made a fiend of my precious child: May the curses of God fall on the soul Who gave my darling the poison bowl! Ay, curses dark and deep on the soul Who tempted my darling to lift the bowl!