艾拉·惠勒·威尔科克斯

在这里你会发现一根针诗人艾拉·惠勒·威尔科克斯

一根针

噢,我认识一位被认为是好人的女士,然而她带给我的恐惧比一头狂暴的狮子还要多。什么时候我的脊背上有一阵寒颤?当我们见面时,虽然她看起来是个温柔的人,而她?她非常整洁。她有一千种美德,没有一种公认的罪过,但她是那种你可以把她比作别针的人。然后她戳你,戳你的方式。他说。如果你在寻找什么伤害了你?为什么,你找不到头。但她让你充满了不适和令人恼怒的痛苦。如果有人问你为什么,你真的可以吗?别解释!一枚别针是这么小的东西,这是毫无疑问的,然而什么时候呢?是什么刺到你的肉里了?“你可怜到死吗?”年代。 She?s wonderfully observing ? when she meets a pretty girl, She is always sure to tell her if her hair is out of curl; And she is so sympathetic to her friend who?s much admires, She is often heard remarking, `Dear, you look so worn and tired.? And she is an honest critic, for on yesterday she eyed The new dress I was airing with a woman?s natural pride, And she said, `Oh, how becoming! ? and then gently added, `it Is really a misfortune that the basque is such a fit.? Then she said, `If you heard me yester eve, I?m sure, my friend, You would say I was a champion who knows how to defend.? And she left me with the feeling ? most unpleasant, I aver ? That the whole world would despise me is it hadn?t been for her. Whenever I encounter her, in such a nameless way She gives me the impression I am at my worst that day. And the hat that was imported (and cost me half a sonnet) , With just one glance from her round eyes becomes a Bowery bonnet. She is always bright and smiling, sharp and pointed for a thrust; Use does not seem to blunt her point, nor does she gather rust. Oh! I wish some hapless specimen of mankind would begin To tidy up the world for me, by picking up this pin!