艾拉·惠勒·威尔科克斯

在这里你会发现在海湾诗人艾拉·惠勒·威尔科克斯

在海湾

妻子伸出你的双臂,紧紧地抱着我。告诉我,你的过去没有记忆玷污了我们的爱,如此伟大,如此浩瀚。丈夫:有些真理太过夸大就会被贬低。事实不是比语言更响亮吗?(亲爱的上帝,那个古老的梦又醒了,又醒了。)像你爱我一样,你以前从来没有爱过吗?虽然你说过,但请再说一遍。我的心嫉妒过去的那些日子。亲爱的妻子,亲爱的同志,我孩子的母亲,我的生命在记忆中属于你。(它又动了起来,那激情短暂而狂野。) Wife You never knew a happier hour than this? We two alone, our hearts surcharged with bliss, Nor other kisses, sweet as my own kiss? Husband I was a thirsty field, long parched with drouth; You were the warm rain, blowing from the south. (But, ah, the crimson madness of her mouth!) Wife You would not, if you could, go down life?s track For just one little moment and bring back Some vanished rapture that you miss or lack? Husband I am content. You are my life, my all. (One burning hour, but one, could I recall; God, how men lie when driven to the wall!)