艾米丽·简Brontë

在这里你会发现《蓝铃》诗人艾米丽·简Brontë

《蓝铃》

蓝色的铃铛是最甜美的花,在夏天的空气中摇曳;它的花朵有最强大的力量来抚慰我心灵的忧虑。有一种咒语在紫色的石南中太疯狂了,可悲的亲爱的;紫罗兰有芬芳的气息,但芬芳不能使人欢欣。树木光秃秃的,太阳很冷;很少,很少见到;天空失去了金色的光环,大地失去了绿色的袍子;远处的群山和山谷似乎被冰封的薄雾笼罩着——蓝铃已不能使我陶醉,石南已失花,幽谷中的紫罗兰已不再散发芬芳。虽然我为石南花的钟声哀悼,但离得远一点更好;我知道今天看到它微笑,我的眼泪会涨得多快; And that wood flower that hides so shy Beneath the mossy stone Its balmy scent and dewy eye: 'Tis not for them I moan. It is the slight and stately stem, The blossom's silvery blue, The buds hid like a sapphire gem In sheaths of emerald hue. 'Tis these that breathe upon my heart A calm and softening spell That if it makes the tear-drop start Has power to soothe as well. For these I weep, so long divided Through winter's dreary day, In longing weep--but most when guided On withered banks to stray. If chilly then the light should fall Adown the dreary sky And gild the dank and darkened wall With transient brilliancy, How do I yearn, how do I pine For the time of flowers to come, And turn me from that fading shine To mourn the fields of home -