艾玛·拉撒路

在这里你会发现瑞典的墓地诗人艾玛·拉撒路

瑞典的墓地

经过劳累和悲伤,他们终于安静地睡着了,不再害怕和害怕明天,也不再徒劳地哀叹过去!我们是羡慕他们呢,还是怜悯他们呢?我们是应该回避还是向往这样的休息,在喧嚣的城市附近如此平静,他们的心终于在胸膛里平静下来?他们都头朝西睡去,那里所有的太阳和白天都落了下去。他们是否渴望向东方望去的黎明?他们梦到了争斗和王冠吗?每个人临死的时候都拿着一根点燃的蜡烛:转瞬即逝的火焰哪里消失了?带着他的爱,他的快乐,他的叹息,唉!还有他的青春和他的名字。活人站在他旁边做梦,又纳闷他做了什么梦。 While the tender, brief twilight still gleameth, With a light strangely mournful and dim. And he wonders what lights and what shadows Passed over these dead long ago, When their feet now at rest trod these meadows, And their hearts throbbed to pleasure or woe What dreams came to them in their living? The self-same that come now to thee. If thou findest those dreams are deceiving, Then these lives thou wilt know and wilt see: The same visions of love and of glory, The same vain regret for the past; All the same poor and pitiful story, Till the taper's extinguished at last. All the treasures on earth that they cherished, Now they care not to clasp nor to save; And the poor little lights, how they perished, Slowly dying alone in the grave! With a flickering faint on the features Of age, or of youth in its bloom: Lighting up for grim Death his weak creatures, In the darkness and night of the tomb,? With a radiance ghostly and mournful, On the good, on the just and unjust; For a space, till the monarch, so scornful, Turned the light and the lighted to dust. No taper of earth he desired In his halls where they quietly rest; For all those who have toiled and are tired, Utter darkness and sleep may be best.