尤金领域

在这里你会发现长诗维吉尔的牧歌诗人尤金·菲尔德

维吉尔的牧歌

(流亡者米利波厄斯发现提提罗斯拥有自己的农场,并被奥古斯都皇帝归还给他,随后发生了一场对话。这首诗是歌颂奥古斯都、和平和田园生活的。(美利波厄斯——提忒罗斯,一切都倚在一棵茂盛的山毛榉树的树荫下,你用笛子奏出的悠长而纤细的音乐多么甜美;离家的流亡者,你把我们的心从无望的悔恨中骗走,当你在牧歌中唱着阿朱莉花时,曲调优美而温柔。提提罗斯——一位神——是的,一位神,我承认——赐予我这些愉快的条件,我常常高高兴兴地牵着一只柔嫩的白羊羔来到他的祭坛前,他让我有时间演奏我最钦佩的曲子,而我的小母牛们则整天无忧无虑地去吃草,没有铃铛和缰绳的束缚。——我并不嫉妒你的安息;我只是承认,我很惊讶你在劫掠、骚乱和战争中毫发无损;为了流亡和苦难,为了无情的敌人的追捕,我拖着这只可怜的老山羊,哄着我饥饿的牛。啊,这些预兆常常预示着我现在所感到的恐怖。可是,说吧,如果没有别的事,这位善良的神是谁,请告诉我!提提罗斯(想起往事)——那座城市——那座叫做罗马的城市,我满脑子都是放牧和耕作,我常常把它比作我的家,你现在漫步的这些牧场;但没过多久,我就发现城市超过了村庄,就像柏树超过了那边灌木丛中的嫩芽一样。 _Meliboeus_-- Tell me, good gossip, I pray, what led you to visit the city? _Tityrus_-- Liberty! which on a day regarded my lot with compassion My age and distresses, forsooth, compelled that proud mistress to pity, That had snubbed the attentions of youth in most reprehensible fashion. Oh, happy, thrice happy, the day when the cold Galatea forsook me, And equally happy, I say, the hour when that other girl took me! _Meliboeus_ (slyly, as if addressing the damsel)-- So now, Amaryllis the truth of your ill-disguised grief I discover! You pined for a favorite youth with cityfied damsels hobnobbing. And soon your surroundings partook of your grief for your recusant lover-- The pine trees, the copse and the brook for Tityrus ever went sobbing. _Tityrus_-- Meliboeus, what else could I do? Fate doled me no morsel of pity; My toil was all in vain the year through, no matter how earnest or clever, Till, at last, came that god among men--that king from that wonderful city, And quoth: 'Take your homesteads again--they are yours and your assigns forever!' _Meliboeus_-- Happy, oh, happy old man! rich in what's better than money-- Rich in contentment, you can gather sweet peace by mere listening; Bees with soft murmurings go hither and thither for honey. Cattle all gratefully low in pastures where fountains are glistening-- Hark! in the shade of that rock the pruner with singing rejoices-- The dove in the elm and the flock of wood-pigeons hoarsely repining, The plash of the sacred cascade--ah, restful, indeed, are these voices, Tityrus, all in the shade of your wide-spreading beech-tree reclining! _Tityrus_-- And he who insures this to me--oh, craven I were not to love him! Nay, rather the fish of the sea shall vacate the water they swim in, The stag quit his bountiful grove to graze in the ether above him. While folk antipodean rove along with their children and women! _Meliboeus_ (suddenly recalling his own misery)-- But we who are exiled must go; and whither--ah, whither--God knoweth! Some into those regions of snow or of desert where Death reigneth only; Some off to the country of Crete, where rapid Oaxes down floweth. And desperate others retreat to Britain, the bleak isle and lonely. Dear land of my birth! shall I see the horde of invaders oppress thee? Shall the wealth that outspringeth from thee by the hand of the alien be squandered? Dear cottage wherein I was born! shall another in conquest possess thee-- Another demolish in scorn the fields and the groves where I've wandered? My flock! never more shall you graze on that furze-covered hillside above me-- Gone, gone are the halcyon days when my reed piped defiance to sorrow! Nevermore in the vine-covered grot shall I sing of the loved ones that love me-- Let yesterday's peace be forgot in dread of the stormy to-morrow! _Tityrus_-- But rest you this night with me here; my bed--we will share it together, As soon as you've tasted my cheer, my apples and chestnuts and cheeses; The evening a'ready is nigh--the shadows creep over the heather, And the smoke is rocked up to the sky to the lullaby song of the breezes.