尤金领域

在这里你会发现长诗我们的圣母诗人尤金·菲尔德

我们的圣母

“蓝色地平线”是我们大家都认为很好的一个矿井,这里发生了我现在要讲给大家听的故事;“那是在六九年,在夏天的某个地方,一天下午,一个奇怪的新来者出现了;他的名字叫塞拉斯·佩蒂波恩,是个职业艺术家,带着一套工具,留着大胡子,手里拿着一个烟斗。他告诉我们,恕我冒昧,他有点想在雪峰上画些素描,在泡沫上画些素描,在远山上画些素描。“你很好,先生,”我们说,虽然在我们看来,这种风景躲避似乎是浪费时间,因为风景已经很好了。整个夏天,佩蒂伯恩都在“忙着画素描”,——天亮去鹰口,天黑回家,拿起他那本永远的书,上面全是蜘蛛纹;三指胡佛过去常说这是没有意义的。“该死的人,”他对他说,“他那只没动的手,正忙着画满是石英的小山,等着他去挖呢!”“说下去吧,”小矮星说,“说下去吧,如果你不喜欢读书的话;但总有一天,我会给你们看一件令你们吃惊的东西!” The which remark led us to think--although he didn't say it-- That Pettibone wuz owin' us a gredge 'nd meant to pay it. One evenin' as we sat around the Restauraw de Casey, A-singin' songs 'nd tellin' yarns the which wuz sumwhat racy, In come that feller Pettibone, 'nd sez, "With your permission, I'd like to put a picture I have made on exhibition." He sot the picture on the bar 'nd drew aside its curtain, Sayin', "I reckon you'll allow as how that's art, f'r certain!" And then we looked, with jaws agape, but nary word wuz spoken, And f'r a likely spell the charm uv silence wuz unbroken-- Till presently, as in a dream, remarked Three-Fingered Hoover: "Onless I am mistaken, this is Pettibone's shef doover!" It wuz a face--a human face--a woman's, fair 'nd tender-- Sot gracefully upon a neck white as a swan's, and slender; The hair wuz kind uv sunny, 'nd the eyes wuz sort uv dreamy, The mouth wuz half a-smilin', 'nd the cheeks wuz soft 'nd creamy; It seemed like she wuz lookin' off into the west out yonder, And seemed like, while she looked, we saw her eyes grow softer, fonder,-- Like, lookin' off into the west, where mountain mists wuz fallin', She saw the face she longed to see and heerd his voice a-callin'; "Hooray!" we cried,--"a woman in the camp uv Blue Horizon! Step right up, Colonel Pettibone, 'nd nominate your pizen!" A curious situation,--one deservin' uv your pity,-- No human, livin', female thing this side of Denver City! But jest a lot uv husky men that lived on sand 'nd bitters,-- Do you wonder that that woman's face consoled the lonesome critters? And not a one but what it served in some way to remind him Of a mother or a sister or a sweetheart left behind him; And some looked back on happier days, and saw the old-time faces And heerd the dear familiar sounds in old familiar places,-- A gracious touch of home. "Look here," sez Hoover, "ever'body Quit thinkin' 'nd perceed at oncet to name his favorite toddy!" It wuzn't long afore the news had spread the country over, And miners come a-flockin' in like honey-bees to clover; It kind uv did 'em good, they said, to feast their hungry eyes on That picture uv Our Lady in the camp uv Blue Horizon. But one mean cuss from Nigger Crick passed criticisms on 'er,-- Leastwise we overheerd him call her Pettibone's madonner, The which we did not take to be respectful to a lady, So we hung him in a quiet spot that wuz cool 'nd dry 'nd shady; Which same might not have been good law, but it wuz the right manoeuvre To give the critics due respect for Pettibone's shef doover. Gone is the camp,--yes, years ago the Blue Horizon busted, And every mother's son uv us got up one day 'nd dusted, While Pettibone perceeded East with wealth in his possession, And went to Yurrup, as I heerd, to study his perfession; So, like as not, you'll find him now a-paintin' heads 'nd faces At Venus, Billy Florence, and the like I-talyun places. But no sech face he'll paint again as at old Blue Horizon, For I'll allow no sweeter face no human soul sot eyes on; And when the critics talk so grand uv Paris 'nd the Loover, I say, "Oh, but you orter seen the Pettibone shef doover!"