庞德

在这里你会发现第十九章:为了七湖诗人埃兹拉·庞德

第十九章:为了七湖

因为七个湖,没有人写过这些诗句:雨;空的河;远航,冰封的云中有火,黄昏下着大雨。船舱屋顶下着一盏提灯。芦苇很重;弯曲的;竹子在说话,好像在哭泣。秋月;黄昏像一幅云幕,模糊的涟漪之上;桂皮的尖尖的长刺穿过它,芦苇间传来冷冷的曲调。山后和尚的钟随风飘荡。 Sail passed here in April; may return in October Boat fades in silver; slowly; Sun blaze alone on the river. Where wine flag catches the sunset Sparse chimneys smoke in the cross light Comes then snow scur on the river And a world is covered with jade Small boat floats like a lanthorn, The flowing water closts as with cold. And at San Yin they are a people of leisure. Wild geese swoop to the sand-bar, Clouds gather about the hole of the window Broad water; geese line out with the autumn Rooks clatter over the fishermen's lanthorns, A light moves on the north sky line; where the young boys prod stones for shrimp. In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes. A light moves on the South sky line. State by creating riches shd. thereby get into debt? This is infamy; this is Geryon. This canal goes still to TenShi Though the old king built it for pleasure K E I M E N R A N K E I K I U M A N M A N K E I JITSU GETSU K O K W A T A N FUKU T A N K A I Sun up; work sundown; to rest dig well and drink of the water dig field; eat of the grain Imperial power is? and to us what is it? The fourth; the dimension of stillness. And the power over wild beasts.