费利西亚·多萝西娅·赫曼斯

在这里你会发现长诗希腊葬礼圣歌或哀歌诗人费利西亚·多萝西娅·赫曼斯

希腊葬礼圣歌或哀歌

在那年轻的临终之床四周响起了哀号声,在她的眼泪中,一个悲伤的母亲唱起了丧礼的颂歌。——“Ianthis !你睡着了吗?你睡眠的眼中暗藏杀机!但这还不是我的全部,呼吸和玫瑰色的平静,枕在我的胸前!我没有哄你睡到这个地步!我亲爱的儿子!就像我在你光辉灿烂的童年时代,在暮色中所做的那样!-我怎么能忍受现在站着看着你呢?当我看到死亡在你苍白光荣的额头上时,我不会死去吗?“我看着你,你是世界上最美丽最勇敢的人! I see thee wearing still too much of beauty for the grave! Though mournfully thy smile is fix'd, and heavily thine eye Hath shut above the falcon-glance that in it lov'd to lie; And fast is bound the springing step, that seem'd on breezes borne, When to thy couch I came and said,-'Wake, hunter, wake! 'tis morn!' Yet art thou lovely still, my flower! untouch'd by slow decay, -And I, the wither'd stem remain-I would that grief might slay! 'Oh! ever when I met thy look, I knew that this would be! I knew too well that length of days was not a gift for thee! I saw it in thy kindling cheek, and in thy bearing high;- A voice came whispering to my soul, and told me thou must die! That thou must die, my fearless one! where swords were flashing red.- -Why doth a mother live to say-my first-born and my dead? They tell me of thy youthful fame, they talk of victory won- -Speak thou, and I will hear! my child, Ianthis! my sweet son!' A wail was heard around the bed, the deathbed of the young, A fair-hair'd bride the Funeral Chant amidst her weeping sung. -'Ianthis! look'st thou not on me? -Can love indeed be fled? When was it woe before to gaze upon thy stately head? I would that I had follow'd thee, Ianthis, my belov'd! And stood as woman oft hath stood where faithful hearts are prov'd! That I had bound a breastplate on, and battled at thy side- -It would have been a blessed thing together had we died! 'But where was I when thou didst fall beneath the fatal sword? Was I beside the sparkling fount, or at the peaceful board? Or singing some sweet song of old, in the shadow of the vine, Or praying to the saints for thee, before the holy shrine? And thou wert lying low the while, the life-drops from thy heart Fast gushing like a mountain-spring!-and couldst thou thus depart? Couldst thou depart, nor on my lips pour out thy fleeting breath? -Oh! I was with thee but in joy, that should have been in death! 'Yes! I was with thee when the dance through mazy rings was led, And when the lyre and voice were tun'd, and when the feast was spread; But not where noble blood flow'd forth, where sounding javelins flew- -Why did I hear love's first sweet words, and not its last adieu? What now can breathe of gladness more, what scene, what hour, what tone? The blue skies fade with all their lights, they fade, since thou art gone! Ev'n that must leave me, that still face, by all my tears unmov'd- -Take me from this dark world with thee, Ianthis! my belov'd!' A wail was heard around the bed, the death-bed of the young, Amidst her tears the Funeral Chant a mournful sister sung. 'Ianthis! brother of my soul!-oh! where are now the days That laugh'd among the deep green hills, on all our infant plays? When we two sported by the streams, or track'd them to their source, And like a stag's, the rocks along, was thy fleet fearless course! -I see the pines there waving yet, I see the rills descend, I see thy bounding step no more-my brother and my friend! 'I come with flowers-for spring is come!-Ianthis! art thou here? I bring the garlands she hath brought, I cast them on thy bier! Thou shouldst be crown'd with victory's crown-but oh! more meet they seem, The first faint violets of the wood, and lilies of the stream! More meet for one so fondly lov'd, and laid thus early low- -Alas! how sadly sleeps thy face amidst the sunshine's glow: The golden glow that through thy heart was wont such joy to send, -Woe, that it smiles, and not for thee!-my brother and my friend!'