弗朗西丝·艾伦·沃特金斯

在这里你会发现无与有诗人弗朗西丝·艾伦·沃特金斯

无与有

“这对我来说没什么,”美人说着,漫不经心地把头一甩;如果一个人不能克制自己不去喝你说的充满痛苦的杯子,那他就是软弱的。多年以后,这对她来说是件大事;当她的双眼被燃烧的泪水浸湿,她在孤独的悲伤和恐惧中注视着,听到蹒跚的脚步声吓了一跳。这对我没什么,母亲说;我不担心我的孩子会走上罪恶和耻辱的堕落之路,并粉碎我的心,玷污他的名字。当她的独生子早早地从正道上被赢得,然后被疯狂地扔进流动的碗里,一个残破的身体和被罪恶摧残的灵魂,这对她来说是件大事。“这对我来说没什么,”年轻人喊道。他的眼睛里闪过轻蔑和骄傲的光芒。我不在乎你所说的那些可怕的事,我完全知道我能控制自己。当他躺在监狱里的时候,这对他来说是件大事。他是酗酒的牺牲品,生命在消逝; And thought of his wretched child and wife, And the mournful wreck of his wasted life. It is nothing to me, the merchant said, As over his ledger he bent his head; I'm busy to-day with tare and tret, And I have no time to fume and fret. It was something to him when over the wire A message came from a funeral pyre - A drunken conductor had wrecked a train, And his wife and child were among the slain. It is nothing to me, the voter said, The party's loss is my greatest dread; Then gave his vote for the liquor trade, Though hearts were crushed and drunkards made. It was something to him in after life, When his daughter became a drunkard's wife And her hungry children cried for bread, And trembled to hear their father's tread. Is it nothing for us to idly sleep While the cohorts of death their vigils keep? To gather the young and thoughtless in And grind in our midst a grist of sin? It is something, yes, all, for us to stand Clasping by faith our Saviour's hand; To learn to labor, live and fight On the side of God and changeless light.