在这里你会发现诗7月逃犯诗人弗朗西斯·汤普森
你能告诉我她的美丽少女七月藏在哪里了吗?我发誓,有一天她走过,我发誓,我知道她蓝色的眼睛里闪烁着幸福的光芒:“站住,丫头,丫头,”我对她说;但是她急忙过去了。你知道她把她藏在哪儿了吗,朱丽小姐?但事实上,它必须是她的飞行是古老的;但事实上,这是必须的,因为她的巢,大地,是寒冷的。不再有她那玫瑰色的脚在池塘里,不再有黎明的雪花从她的脚上溅起,不再有小麦中间的罂粟花。她用她任性的脚弄脏了白天的淤泥;吓着那些漂浮的云,像海鸟一样,在湛蓝的平静的空气中缓慢地,在明亮的空气中沉睡:她把她所有的星星都从她身上带走;现在他们四处游荡,在浑浊的蓝色中叹息;现在他们四处游荡,哭泣,哭泣——是的,我也一样——“你在哪里,甜蜜的七月,你在哪里?” Who hath beheld her footprints, Or the pathway she goes? Tell me, wind, tell me, wheat, Which of you knows? Sleeps she swathed in the flushed Arctic Night of the rose? Or lie her limbs like Alp-glow On the lily's snows? Gales, that are all-visitant, Find the runaway; And for him who findeth her (I do charge you say) I will throw largesse of broom Of this summer's mintage, I will broach a honey-bag Of the bee's best vintage. Breezes, wheat, flowers sweet, None of them knows! How then shall we lure her back From the way she goes? For it were a shameful thing, Saw we not this comer Ere Autumn camp upon the fields Red with rout of Summer. When the bird quits the cage, We set the cage outside, With seed and with water, And the door wide, Haply we may win it so Back to abide. Hang her cage of earth out O'er Heaven's sunward wall, Its four gates open, winds in watch By rein-ed cars at all; Relume in hanging hedgerows The rain-quenched blossom, And roses sob their tears out On the gale's warm heaving bosom; Shake the lilies till their scent Over-drip their rims; That our runaway may see We do know her whims: Sleek the tumbled waters out For her travelled limbs; Strew and smoothe blue night thereon, There will--O not doubt her!-- The lovely sleepy lady lie, With all her stars about her!