富兰克林·亚当斯

在这里你会发现这发生在B.R.家族诗人富兰克林·p·亚当斯

这发生在B.R.家族

从迪尔到纽波特利,我从睡梦中惊醒一个富有的老人。他的头发变白了,他的头发变长了,他的头发变白了,变长了;我听见岸上有人发牢骚,用一种单调乏味的调子说:“噢,我是厨师和女服务员,是二楼的女仆,是强壮的司机和管家,是看门的人!”他摇着拳头和他扯他的头发,和他开始快乐的玩,直到我忍不住想男人喝,所以我说(吉尔伯特地):“哦,老人,我不知道societee方式,但我会吃我的朋友如果我理解但是你可以“一次一个厨师和服务员修剪和二楼的服务员,和强烈的司机和管家,往往门的人。”然后他紧张地捋了捋头发,咽了一口,然后他把那个老家伙说得差不多了:“我们在纽波特有一所房子,我们过着简朴的生活;只有我,”老人说,“还有我的女儿和妻子。“当然还有厨师和女服务员,还有二楼的女仆,一个强壮的司机和一个管家,还有看门的人。”“有一天,厨师突然离开了,她离开了,把我们留在了家里。她一个月挣一百一十英镑,但她不能为此而工作。"女招待是她的知心朋友,她不会再待下去了; And our strong chauffeur eloped with her Who was the maid of the second floor. "And we couldn't get no other help, So I had to cook and wait. It was quite absurd," wept the elderly bird. "I deserve a better fate. "And I drove the car and I made the beds Till the housekeeper up and quit; And the man at the door found that a bore, Which is why I am, to wit: "At once a cook and a waitress trim And the maid of the second floor, And a strong chauffeur and a housekeeper, And the man who tends the door."