乔治•查普曼

在这里你会发现长诗荷马的《伊利亚特》第六卷诗人乔治·查普曼

荷马的《伊利亚特》第六卷

…赫克托耳对这个伟大的人说:“放心吧,妻子,我对这一切都很关心,但想想托伊会如何蔑视(她的丈夫和她的妻子都穿着长礼服),我应该胆怯地逃跑,这是多么的羞耻和恐惧啊!”我第一次呼吸的灵魂从来没有教过我;更不用说,因为对死亡的蔑视已在我心中根深蒂固,我知道什么是值得尊敬的人,他的职责是领导战斗,不放过任何危险而不有所改善。赫克托耳的审判必须在这火焰中闪耀;在这里,他的祖国、父亲、朋友,必须在他身上变得神圣。这样一个暴风雨的日子将会到来(我知道在我的思想和灵魂中),神圣的特洛伊城将会为倾覆的泪水而倾倒她的塔楼;当普里阿摩斯,他所有的出身和力量,将在这泪水中被淹没。但无论托伊的后代,普里阿摩斯,还是赫库巴本人,以及我的兄弟们的不幸(他们虽然人多,人好,却都要成为敌人的食物),都不如你的悲惨处境;当某个粗鲁的希腊人带着你哭泣,这些自由的日子阴云密布,囚禁的暴力的夜晚充斥着你的庙宇,你的眼睛永远看不到,但编织希腊妻子的任务网,他们的水是给阿尔戈斯,从Messe{i}des,或清澈的海波里亚泉; Which howsoever thou abhorr'st, Fate's such a shrewish thing She will be mistress; whose cursed hands, when they shall crush out cries From thy oppressions (being beheld by other enemies) Thus they will nourish thy extremes: 'This dame was Hector's wife, A man that, at the wars of Troy, did breathe the worthiest life Of all their army.'This again will rub thy fruitful wounds, To miss the man that to thy bands could give such narrow bounds. But that day shall not wound mine eyes; the solid heap of night Shall interpose, and stop mine ears against thy plaints and plight." This said, he reach'd to take his son; who, of his arms afraid, And then the horse-hair plume, with which he was so overlaid, Nodded so horribly, he cling'd back to his nurse, and cried. Laughter affected his great sire, who doff'd, and laid aside His fearful helm, that on the earth cast round about it light; Then took and kiss'd his loving son, and (balancing his weight In dancing him) those loving vows to living Jove he us'd, And all the other bench of Gods: "O you that have infus'd Soul to this infant, now set down this blessing on his star: Let his renown be clear as mine; equal his strength in war; And make his reign so strong in Troy, that years to come may yield His facts this fame, when, rich in spoils, he leaves the conquer'd field Sown with his slaughters: 'These high deeds exceed his father's worth.' And let this echo'd praise supply the comforts to come forth Of his kind mother with my life." This said, th'heroic sire Gave him his mother; whose fair eyes fresh streams of love's salt fire Billow'd on her soft cheeks, to hear the last of Hector's speech, In which his vows compris'd the sum of all he did beseech In her wish'd comfort. So she took into her odorous breast Her husband's gift; who mov'd to see her heart so much oppress'd, He dried her tears and thus desir'd: "Afflict me not, dear wife, With these vain griefs. He doth not live, that can disjoin my life And this firm bosom, but my fate; and Fate whose wings can fly? Noble, ignoble, Fate controls. Once born, the best must die. Go home, and set thy housewifery on these extremes of thought; And drive war from them with thy maids; keep them from doing nought. These will be nothing; leave the cares of war to men, and me, In whom, of all the Ilion race, they take their highest degree."