乔治·埃塞克斯·埃文斯

在这里你会发现长诗澳大利亚交响乐诗人乔治·埃塞克斯·埃文斯

澳大利亚交响乐

不像其他地方的歌声,她的歌声将在朦胧的地方,她紫色的海岸线矗立在海面之上!当她站立时,她独自站立;她的灵感来自于她自己。从阳光普照的平原到红树林,她的歌声不像其他地方的歌声。啊,南方歌手!丰富而甜美,像钟声的报时,节奏随着节奏摆动,音乐膨胀;但那些古怪的、悲伤的、强烈的低音,像急流一样,在歌声中奔涌而过。在最深沉的和弦里,饱含着激情,在最温柔的音符里,住着最甜蜜的思念。这是她的歌吗,如此古怪,如此痛苦,以至于在她的诗人的歌声中都能听到曲调?除了荒凉和绝望,空气中没有什么魔咒? No voice, save Sorrow's, to intrude Upon her mountain solitude Or sun-kissed plain? The silence and the sunshine creep With soft caress O'er billowy plain and mountain steep And wilderness -- A velvet touch, a subtle breath, As sweet as love, as calm as death, On earth, on air, so soft, so fine, Till all the soul a spell divine O'ershadoweth. The gray gums by the lonely creek, The star-crowned height, The wind-swept plain, the dim blue peak, The cold white light, The solitude spread near and far Around the camp-fire's tiny star, The horse-bell's melody remote, The curlew's melancholy note Across the night. These have their message; yet from these Our songs have thrown O'er all our Austral hills and leas One sombre tone. Whence doth the mournful keynote start? From the pure depths of Nature's heart? Or from the heart of him who sings And deems his hand upon the strings Is Nature's own? Could tints be deeper, skies less dim, More soft and fair, Dappled with milk-white clouds that swim In faintest air? The soft moss sleeps upon the stone, Green scrub-vine traceries enthrone The dead gray trunks, and boulders red, Roofed by the pine and carpeted With maidenhair. But far and near, o'er each, o'er all, Above, below, Hangs the great silence like a pall Softer than snow. Not sorrow is the spell it brings, But thoughts of calmer, purer things, Like the sweet touch of hands we love, A woman's tenderness above A fevered brow. These purple hills, these yellow leas, These forests lone, These mangrove shores, these shimmering seas, This summer zone -- Shall they inspire no nobler strain Than songs of bitterness and pain? Strike her wild harp with firmer hand, And send her music thro' the land, With loftier tone! Her song is silence; unto her Its mystery clings. Silence is the interpreter Of deeper things. O for sonorous voice and strong To change that silence into song, To give that melody release Which sleeps in the deep heart of peace With folded wings!