乔治·戈登·拜伦

在这里你会发现长诗阿比多斯的新娘诗人乔治·戈登·拜伦

阿比多斯的新娘

如果我们不曾如此亲切地爱过,如果我们不曾如此盲目地爱过,如果我们不曾相见,不曾分离,我们不曾心碎过。?谨向可敬的霍兰勋爵敬礼,他的挚友拜伦怀着深切的敬意和敬意,将这个故事铭刻于此。阿比多斯的新娘_________第一章。你知道那片土地吗?在那里,柏树和桃金娘象征着当地的种种行为,在那里,秃鹰的狂怒,乌龟的爱恋,时而化为悲哀,时而疯狂到犯罪。你们要知道那香柏树和葡萄树之地,那里百花盛开,阳光普照;在那里,西风轻盈的翅膀,在芬芳的压迫下,在Gúl盛开的花园上黯然失色;[1]在那里,香橼和橄榄是最美丽的果实,夜莺的歌声从不沉默;在那里,大地的色调和天空的色彩,虽然千姿百态,却可以互相媲美,海洋的紫色染得最深;在那里,处女像她们编织的玫瑰一样柔软,除了人的精神,一切都是神圣的? 'Tis the clime of the East; 'tis the land of the Sun ? Can he smile on such deeds as his children have done? [2] Oh! wild as the accents of lovers'farewell Are the hearts which they bear, and the tales which they tell. II. Begirt with many a gallant slave, Apparell'd as becomes the brave, Awaiting each his lord's behest To guide his steps, or guard his rest, Old Giaffir sate in his Divan: Deep thought was in his aged eye; And though the face of Mussulman Not oft betrays to standers by The mind within, well skill'd to hide All but unconquerable pride, His pensive cheek and pondering brow Did more than he wont avow. III. "Let the chamber be clear'd." ? The train disappear'd ? "Now call me the chief of the Haram guard." With Giaffir is none but his only son, And the Nubian awaiting the sire's award. "Haroun ? when all the crowd that wait Are pass'd beyond the outer gate, (Woe to the head whose eye beheld My child Zuleika's face unveil'd!) Hence, lead my daughter from her tower: Her fate is fix'd this very hour: Yet not to her repeat my thought; By me alone be duty taught!" "Pacha! to hear is to obey." No more must slave to despot say ? Then to the tower had ta'en his way, But here young Selim silence brake, First lowly rendering reverence meet! And downcast look'd, and gently spake, Still standing at the Pacha's feet: For son of Moslem must expire, Ere dare to sit before his sire! "Father! for fear that thou shouldst chide My sister, or her sable guide, Know ? for the fault, if fault there be, Was mine ? then fall thy frowns on me ? So lovelily the morning shone, That ? let the old and weary sleep ? I could not; and to view alone The fairest scenes of land and deep, With none to listen and reply To thoughts with which my heart beat high Were irksome ? for whate'er my mood, In sooth I love not solitude; I on Zuleika's slumber broke, And as thou knowest that for me Soon turns the Haram's grating key, Before the guardian slaves awoke We to the cypress groves had flown, And made earth, main, and heaven our own! There linger'd we, beguil'd too long With Mejnoun's tale, or Sadi's song, [3] Till I, who heard the deep tambour [4] Beat thy Divan's approaching hour, To thee, and to my duty true, Warn'd by the sound, to greet thee flew: But there Zuleika wanders yet ? Nay, father, rage not ? nor forget That none can pierce that secret bower But those who watch the women's tower." IV. "Son of a slave" ? the Pacha said ? "From unbelieving mother bred, Vain were a father's hope to see Aught that beseems a man in thee. Thou, when thine arm should bend the bow, And hurl the dart, and curb the steed, Thou, Greek in soul if not in creed, Must pore where babbling waters flow, And watch unfolding roses blow. Would that yon orb, whose matin glow Thy listless eyes so much admire, Would lend thee something of his fire! Thou, who wouldst see this battlement By Christian cannon piecemeal rent; Nay, tamely view old Stamboul's wall Before the dogs of Moscow fall, Nor strike one stroke for life or death Against the curs of Nazareth! Go ? let thy less than woman's hand Assume the distaff ? not the brand. But, Haroun! ? to my daughter speed: And hark ? of thine own head take heed ? If thus Zuleika oft takes wing ? Thou see'st yon bow ? it hath a string!" V. No sound from Selim's lip was heard, At least that met old Giaffir's ear, But every frown and every word Pierced keener than a Christian's sword. "Son of a slave! ? reproach'd with fear!