乔治·戈登·拜伦

在这里你会发现拉钦·盖尔诗人乔治·戈登·拜伦

拉钦·盖尔

走吧,你这美丽的风景,你这玫瑰花园!让奢侈的仆从在你身上游荡吧;让我回到雪花安歇的岩石,尽管它们仍然是自由与爱的神圣象征;然而,喀里多尼亚,我所挚爱的是你的群山,在它们白色的峰顶周围,虽然风雨缠斗;虽然有瀑布的泡沫,而不是顺畅的喷泉,我为黑暗的加尔湖的山谷而叹息。啊!我幼年时的脚步在那里漫步;我的帽子是无边软帽,我的斗篷是格子的;当我每天大步走过松树覆盖的林间空地时,我对早已逝去的酋长们的记忆一直在沉思;直到明亮的北极星的光芒取代了白天行将消逝的光辉,我才开始寻找我的家;因为传说鼓舞了人们的想象力,传说是由黑湖加尔的土著们披露的。 "Shades of the dead! have I not heard your voices Rise on the night-rolling breath of the gale?" Surely the soul of the hero rejoices, And rides on the wind, o'er his own Highland vale. Rouch Loch na Garr while the stormy mist gathers, Winter presides in his cold icy car: Clouds there encircle the forms of my fathers; They dwell in the tempests of dark Loch na Garr. "Ill-starred, though brave, did no visions foreboding Tell you that fate had forsaken your cause?" Ah! were you destined to die at Culloden, Victory crowned not your fall with applause: Still were you happy in death's earthy slumber, You rest with your clan in the caves of Braemar; The pibroch resounds, to the piper's loud number, Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr. Years have rolled on, Loch na Garr, since I left you, Years must elapse ere I tread you again: Nature of verdure and flowers has bereft you, Yet still are you dearer than Albion's plain. England! thy beauties are tame and domestic To one who has roved o'er the mountains afar: Oh for the crags that are wild and majestic! The steep frowning glories of the dark Loch na Garr.