乔治·戈登·拜伦

在这里你会发现爱的最后告别诗人乔治·戈登·拜伦

爱的最后告别

爱情的玫瑰,虽然在滴落毒露的野草中培育,仍使生命的花园欢欣雀跃,直到时光无情地割去它的叶子,或在爱情的最后告别中,把它们永远修剪干净!我们用甜言蜜语抚慰悲伤的心,却徒然无益;我们发誓一生的忠诚,却徒然无益;一个时辰的机缘也许会使我们分离,或者死神在爱的最后的告别中把我们分开!还有希望,呼吸着平静的气息,穿过悲伤膨胀的胸膛,会低声说,ÒOur我们还可以重逢:Ó用这欺骗的梦,把我们一半的悲伤压抑,我们也尝不到爱的最后告别的毒药!哦!你们这一对,在青春的阳光里,爱情在他们童年的四周双生,随着他们的成长,爱情也在流动;它们在真理的季节里繁盛一时,却在爱的告别的冬天里枯萎了!甜蜜的夫人!为什么一颗泪珠偷偷溜过你的脸颊,而你的脸颊却和你的胸膛颜色相同?但我为什么要问?---to distraction a prey, Thy reason has perish'd, with Love's last adieu! Oh! who is yon Misanthrope, shunning mankind? From cities to caves of the forest he flew: There, raving, he howls his complaint to the wind; The mountains reverberate Love's last adieu! Now Hate rules a heart which in Love's easy chains, Once Passion's tumultuous blandishments knew; Despair now inflames the dark tide of his veins, He ponders, in frenzy, on Love's last adieu! How he envies the wretch, with a soul wrapt in steel! His pleasures are scarce, yet his troubles are few, Who laughs at the pang that he never can feel, And dreads not the anguish of Love's last adieu! Youth flies, life decays, even hope is o'ercast; No more, with Love's former devotion, we sue: He spreads his young wing, he retires with the blast; The shroud of affection is Love's last adieu! In this life of probation, for rapture divine, Astrea declares that some penance is due; From him, who has worshipp'd at Love's gentle shrine, The atonement is ample, in Love's last adieu! Who kneels to the God, on his altar of light Must myrtle and cypress alternately strew: His myrtle, an emblem of purest delight, His cypress, the garland of Love's last adieu!