乔治·戈登·拜伦

在这里你会发现眼泪,诗人乔治·戈登·拜伦

眼泪,

当友情或爱情打动我们的同情心;当真理在一瞥中显现,双唇也许以酒窝或微笑迷惑人,但考验感情的是眼泪;微笑太过做作,不过是伪君子掩饰厌恶或恐惧的诡计;给我一声轻柔的叹息,当那诉说灵魂的眼睛被泪水蒙蔽的时候,温柔的仁爱之光,对我们下面的凡人,把灵魂从野蛮中照亮;慈悲之心会融化,只要感受到这种美德,一滴泪珠就会洒下它的甘露:一个注定要在狂风中航行的人,要在大西洋的波涛中掌舵,当他弯下身去面对那即将成为他坟墓的波涛时,绿色因一滴泪珠而闪闪发光;在荣耀的浪漫生涯中,战士为一个幻想的花环而勇敢地牺牲;诗78:8仇敌在战场上倒下、他却使他起来、用眼泪洗净他的伤痕。如果他高高兴兴地回到他的新娘身边!放弃血淋淋的长矛;当他拥抱少女,亲吻她眼皮上的泪水时,他所有的辛劳都得到了回报。我青春的甜蜜景象! Seat of Friendship and Truth, Where Love chas'd each fast-fleeting year Loth to leave thee, I mourn'd, For a last look I turn'd, But thy spire was scarce seen through a Tear: Though my vows I can pour, To my Mary no more, My Mary, to Love once so dear, In the shade of her bow'r, I remember the hour, She rewarded those vows with a Tear. By another possest, May she live ever blest! Her name still my heart must revere: With a sigh I resign, What I once thought was mine, And forgive her deceit with a Tear. Ye friends of my heart, Ere from you I depart, This hope to my breast is most near: If again we shall meet, In this rural retreat, May we meet, as we part, with a Tear. When my soul wings her flight To the regions of night, And my corse shall recline on its bier; As ye pass by the tomb, Where my ashes consume, Oh! moisten their dust with a Tear.