乔治·戈登·拜伦

在这里你会发现致美丽的贵格会教徒诗人乔治·戈登·拜伦

致美丽的贵格会教徒

献给一个美丽的贵格会可爱的女孩!虽然我们只见过一次,我永远不会忘记;即使我们再也不会相见,你的身影也会留存记忆。我不愿说:“我爱你”,但我的理智和意志仍在斗争:要把你从我的胸中赶出去,我的思想越来越压抑;另一个人在最后回答说:也许这不是爱,但我们的相遇我永远不会忘记。虽然我们从未打破沉默,但我们的眼睛说着更甜蜜的语言。舌头说谄媚的谎话,说虚情假意的谎话;奸诈的嘴吐出诡诈,心里的命令也静默;但是灵魂的诠释者,眼睛,蔑视这种克制和轻蔑的伪装。就这样,我们的目光互相对视,我们的胸脯互相感觉,互相排练,没有灵魂从内心责备我们,倒不如说:“是灵魂感动了我们。” Though what they utter'd I repress, Yet I conceive thou'lt partly guess; For as on thee my memory ponders, Perchance to me thine also wanders. This for myself, at least, I'll say, Thy form appears through night, through day: Awake, with it my fancy teems; In sleep, it smiles in fleeting dreams; The vision charms the hours away, And bids me curse Aurora's ray For breaking slumbers of delight Which make me wish for endless night: Since, oh! whate'er my future fate, Shall joy or woe my steps await, Tempted by love, by storms beset, Thine image I can ne'er forget. Alas! again no more we meet, No more former looks repeat; Then let me breathe this parting prayer, The dictate of my bosom's care: "May heaven so guard my lovely quaker, That anguish never can o'ertake her; That peace and virtue ne'er forsake her, But bliss be aye her heart's partaker! Oh, may the happy mortal, fated To be by dearest ties related, For her each hour new joys discover, And lose the husband in the lover! May that fair bosom never know What 't is to feel the restless woe Which stings the soul with vain regret, Of him who never can forget!"