乔治·梅瑞迪斯

在这里你会发现长诗地球与人类诗人乔治·梅雷迪思

地球与人类

大地凝视着她伟大的冒险,她的手指抚摸着他的胸膛,那是他力量的源泉,他安息的家园,值得一看。她无法给予比拥抱更大的帮助和滋养:他的心包含着他的命运;催促起跑的人坚持比赛。因为他在诸神之中与诸神争竞,诸神的力量先使他兴起;他若止息,快飞的鹰就可以吞吃。他那瞬间干渴的气息,是在警告一个与争斗相匹配的生物,要像迎娶新娘一样迎接它,否则就让生命落在生命的诅咒上。V他不再外出,这只健壮的动物,在野外漫游,而是凝视着地球的内脏,在那里,侏儒提出了奇怪的主题。饥饿使他迅速抓住武器,在他学会使用之前,在每一个新的环上,他都带着一个巨人的头,一个婴儿的头。读他是谁,他从哪里来,要到哪里去的老任务,总是在她的面具上发现更疯狂的信件。她听到了他哀怨的祈祷,此刻他对着看不见的人咆哮着要把他从她身边扯开,此刻他的母亲渴望她的平静,她的关怀。 IX The thing that shudders most Within him is the burden of his cry. Seen of his dread, she is to his blank eye The eyeless Ghost. X Or sometimes she will seem Heavenly, but her blush, soon wearing white, Veils like a gorsebush in a web of blight, With gold-buds dim. XI Once worshipped Prime of Powers, She still was the Implacable: as a beast, She struck him down and dragged him from the feast She crowned with flowers. XII Her pomp of glorious hues, Her revelries of ripeness, her kind smile, Her songs, her peeping faces, lure awhile With symbol-clues. XIII The mystery she holds For him, inveterately he strains to see, And sight of his obtuseness is the key Among those folds. XIV He may entreat, aspire, He may despair, and she has never heed. She drinking his warm sweat will soothe his need, Not his desire. XV She prompts him to rejoice, Yet scares him on the threshold with the shroud. He deems her cherishing of her best-endowed A wanton's choice. XVI Albeit thereof he has found Firm roadway between lustfulness and pain; Has half transferred the battle to his brain, From bloody ground; XVII He will not read her good, Or wise, but with the passion Self obscures; Through that old devil of the thousand lures, Through that dense hood: XVIII Through terror, through distrust; The greed to touch, to view, to have, to live: Through all that makes of him a sensitive Abhorring dust. XIX Behold his wormy home! And he the wind-whipped, anywhither wave Crazily tumbled on a shingle-grave To waste in foam. XX Therefore the wretch inclined Afresh to the Invisible, who, he saith, Can raise him high: with vows of living faith For little signs. XXI Some signs he must demand, Some proofs of slaughtered nature; some prized few, To satisfy the senses it is true, And in his hand, XXII This miracle which saves Himself, himself doth from extinction clutch, By virtue of his worth, contrasting much With brutes and knaves. XXIII From dust, of him abhorred, He would be snatched by Grace discovering worth. 'Sever me from the hollowness of Earth! Me take, dear Lord!' XXIV She hears him. Him she owes For half her loveliness a love well won By work that lights the shapeless and the dun, Their common foes. XXV He builds the soaring spires, That sing his soul in stone: of her he draws, Though blind to her, by spelling at her laws, Her purest fires. XXVI Through him hath she exchanged, For the gold harvest-robes, the mural crown, Her haggard quarry-features and thick frown Where monsters ranged. XXVII And order, high discourse, And decency, than which is life less dear, She has of him: the lyre of language clear, Love's tongue and source. XXVIII She hears him, and can hear With glory in his gains by work achieved: With grief for grief that is the unperceived In her so near. XXIX If he aloft for aid Imploring storms, her essence is the spur. His cry to heaven is a cry to her He would evade. XXX Not elsewhere can he tend. Those are her rules which bid him wash foul sins; Those her revulsions from the skull that grins To ape his end. XXXI And her desires are those For happiness, for lastingness, for light. 'Tis she who kindles in his haunting night The hoped dawn-rose. XXXII