乔治·梅瑞迪斯

在这里你会发现长诗色彩赞美诗诗人乔治·梅雷迪思

色彩赞美诗

当爱出现的时候,我与生与死同行,使它们的两边似乎都成了影子。穿过树木繁茂的山谷,我们接近黎明的土地,在那里,无舵手的梦从平滑的急流中翻滚下来,落在日光下;夜摘下她的面纱,换上灰色。在那灰色的面纱中,绿色的草叶拂过我们;我们来到这里,树林发出尖锐的声音,头顶上的岩石在变化的天空中竖起了清晰的号角:除了那些形状,还有领导和连接它们的人,周围的沙漠除了我之外,没有其他生命的迹象。三这颗长着黑翅膀的行星,从柔和的珠光到上升的玫瑰,在它的火焰中,不像远处所描述的那样模糊,在一个更强烈的晨光中,纯洁地面对着:这两个辉煌的形状交织在一起,像张网一样,起伏不定。当太阳隐没时,爱拉着我的手,把他的长袍扔在齐肩高的雪上。然后说:他们躺在那里,生与死合而为一。但要知道,你看见的是你渴望的自己,而不是在他们身上看见我。V人能从他快速跳动的脉搏中窥见呼吸的奥秘吗? Or learn the secret of the shrouded death, By lifting up the lid of a white eye? Cleave thou thy way with fathering desire Of fire to reach to fire. VI Look now where Colour, the soul's bridegroom, makes The house of heaven splendid for the bride. To him as leaps a fountain she awakes, In knotting arms, yet boundless: him beside, She holds the flower to heaven, and by his power Brings heaven to the flower. VII He gives her homeliness in desert air, And sovereignty in spaciousness; he leads Through widening chambers of surprise to where Throbs rapture near an end that aye recedes, Because his touch is infinite and lends A yonder to all ends. VIII Death begs of Life his blush; Life Death persuades To keep long day with his caresses graced. He is the heart of light, the wing of shades, The crown of beauty: never soul embraced Of him can harbour unfaith; soul of him Possessed walks never dim. IX Love eyed his rosy memories: he sang: O bloom of dawn, breathed up from the gold sheaf Held springing beneath Orient! that dost hang The space of dewdrops running over leaf; Thy fleetingness is bigger in the ghost Than Time with all his host! X Of thee to say behold, has said adieu: But love remembers how the sky was green, And how the grasses glimmered lightest blue; How saint-like grey took fervour: how the screen Of cloud grew violet; how thy moment came Between a blush and flame. XI Love saw the emissary eglantine Break wave round thy white feet above the gloom; Lay finger on thy star; thy raiment line With cherub wing and limb; wed thy soft bloom, Gold-quivering like sunrays in thistle-down, Earth under rolling brown. XII They do not look through love to look on thee, Grave heavenliness! nor know they joy of sight, Who deem the wave of rapt desire must be Its wrecking and last issue of delight. Dead seasons quicken in one petal-spot Of colour unforgot. XIII This way have men come out of brutishness To spell the letters of the sky and read A reflex upon earth else meaningless. With thee, O fount of the Untimed! to lead, Drink they of thee, thee eyeing, they unaged Shall on through brave wars waged. XIV More gardens will they win than any lost; The vile plucked out of them, the unlovely slain. Not forfeiting the beast with which they are crossed, To stature of the Gods will they attain. They shall uplift their Earth to meet her Lord, Themselves the attuning chord! XV The song had ceased; my vision with the song. Then of those Shadows, which one made descent Beside me I knew not: but Life ere long Came on me in the public ways and bent Eyes deeper than of old: Death met I too, And saw the dawn glow through.