乔治枯萎

在这里你会发现长诗长斜方形的挽歌诗人乔治·威瑟

长斜方形的挽歌

啊我!我是那个被世上所有的忧虑所鄙视的,从悲伤中解脱出来的情人吗?还能安然无恙,就像在一些更安全的游戏中,玩弄着燃烧着的爱的火炭和美丽的火焰?难道我不能潜入水中,随心所欲地探出每一种激情的秘密深度吗?在这些巨大的或压倒性的力量的帮助下,还在理性的帮助下?噢,诸天哪!为我徒劳的尝试,沉沦到永远不会再起来?那就让绝望系上忧伤的琴弦,让它奏出忧伤的旋律;我将歌唱,啊我!可是,呵,宿命的时光,你为什么硬要我在青春的盛年里死去呢? I, but awhile ago, (you cruel powers!) In spite of fortune, cropped contentment's sweetest flowers, And yet unscornèd, serve a gentle nymph, the fairest she, That ever was beloved of man, or eyes did ever see! Yea, one whose tender heart would rue for my distress; Yet I, poor I! must perish ne'ertheless. And (which much more augments my care) Unmoanèd I must die, And no man e'er Know why. Thy leave, My dying song, Yet take, ere grief bereave The breath which I enjoy too long, Tell thou that fair one this: my soul prefers Her love above my life; and that I died her's: And let him be, for evermore, to her remembrance dear, Who loved the very thought of her whilst he remained here. And now farewell! thou place of my unhappy birth, Where once I breathed the sweetest air on earth; Since me my wonted joys forsake, And all my trust deceive; Of all I take My leave. Farewell! Sweet groves, to you! You hills, that highest dwell; And all you humble vales, adieu! You wanton brooks, and solitary rocks, My dear companions all! and you, my tender flocks! Farewell my pipe, and all those pleasing songs, whose moving strains Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains! You discontents, whose deep and over-deadly smart Have, without pity, broke the truest heart. Sighs, tears, and every sad annoy, That erst did with me dwell, And all other joys, Farewell! Adieu! Fair shepherdesses! Let garlands of sad yew Adorn your dainty golden tresses. I, that loved you, and often with my quill, Made music that delighted fountain, grove, and hill; I, whom you loved so, and with a sweet and chaste embrace. Yea, with a thousand rather favours, would vouchsafe to grace, I now must leave you all alone, of love to plain; And never pipe, nor never sing again! I must, for evermore, be gone; And therefore bid I you, And every one, Adieu! I die! For, oh! I feel Death's horrors drawing nigh, And all this frame of nature reel. My hopeless heart, despairing of relief, Sinks underneath the heavy weight of saddest grief; Which hath so ruthless torn, so racked, so tortured every vein, All comfort comes too late to have it ever cured again. My swimming head begins to dance death's giddy round; A shuddering chillness doth each sense confound; Benumbed is my cold sweating brow A dimness shuts my eye. And now, oh! now, I die!