哈罗德•蒙罗

在这里你会发现未知的国家诗人哈罗德·门罗

未知的国家

在这里,在这另一个世界里,它们来来去去,像梦一般来去自如。他们用可爱的眼睛凝视着,却不寻求回应的目光,也不要求一个人说话。如果我有一车金子,如果我来收买他们的友谊,买一所房子,他们会更紧盯着我,微微皱着眉头:我是一个从遥远的小镇来的陌生人。噢,我是多么有耐心地想赢得客店女主人的欢心啊!我不是把烤面包放在起泡的烤面包上吗?称赞那匹老母马,以取悦马夫;对笑着的女仆笑着,拿来她的扫帚;当清凉的古人在啤酒上嬉戏时,站在背后不去干涉;只轮到我说话,不要求别人认出我,也不要求别人说出我的声音或名字,只满足于倾听和观察那双蓝色或灰色的眼睛,或者一双好手能做些什么?太阳晒得满脸雀斑的小伙子们,黄昏时分在村子里漫步,带着一股干草的香味从多风的山上飘来,你们为什么还瞒着我? You loiter at the corner of the street; I in the distance silently entreat. I know too well I'm city-soiled, but then So are today ten million other men. My heart is true: I've neither will nor charms To lure away your maidens from your arms. Trust me a little. Must I always stand Lonely, a stranger from an unknown land? There is a riddle here. Though I'm more wise Than you, I cannot read your simple eyes. I find the meaning of their gentle look More difficult than any learned book. I pass: perhaps a moment you may chaff My walk, and so dismiss me with a laugh. I come: you all, most grave and most polite, Stand silent first, then wish me calm Good-Night. When I go back to town some one will say: 'I think that stranger must have gone away.' And 'Surely!' some one else will then reply. Meanwhile, within the dark of London, I Shall, with my forehead resting on my hand, Not cease remembering your distant land; Endeavouring to reconstruct aright How some treed hill has looked in evening light; Or be imagining the blue of skies Now as in heaven, now as in your eyes; Or in my mind confusing looks or words Of yours with dawnlight, or the song of birds: Not able to resist, not even keep Myself from hovering near you in my sleep: You still as callous to my thought and me As flowers to the purpose of the bee.