海伦·玛丽亚·威廉姆斯

在这里你会发现长诗一个美国故事诗人海伦·玛丽亚·威廉姆斯

一个美国故事

“啊!怜悯我所感受到的一切痛苦,如果你懂得怜悯的话;——一个年老父亲的伤口有待抚平,我飞过死亡的场景。“也许我的脚步是徒劳的,也许勇士已经死了!”——让我抚慰每一次离别的痛苦——带我去他安息的地方。”她就这样叫着,她的愿望没有落空,他们气喘吁吁地把她带到囚禁她的父亲的墙边。“难道又有女儿来保佑这双老眼睛了吗?”你父亲的痛苦现在将会减少——他的痛苦现在将会结束!”“我的父亲!借着这渐残的灯,我依稀看到你的身影:——然而你的额头又冷又湿,你尊贵的脸又苍白!“你那可怜的孩子来是徒劳的,她来得太晚了,救不了我! And only now can share thy doom, And share thy peaceful grave!" Soft, as amid the lunar beams The falling shadows bend, Upon the bosom of the streams, So soft her tears descend. "Those tears a father ill can bear, He lives, my child, for thee! A gentle youth, with pitying care, Has lent his aid to me. "Born in the western world, his hand Maintains its hostile cause, And fierce against Britannia's band His erring sword he draws; "Yet feels the captive Briton's woe; For his ennobled mind Forgets the name of Britain's foe, In love of human kind! "Yet know, my child, a dearer tie Has link'd his heart to mine: He mourns with Friendship's holy sigh, The youth belov'd of thine! "But hark! his welcome feet are near-- Thy rising grief suppress: By darkness veil'd, he hastens here To comfort and to bless." "Stranger! for that dear father's sake," She cried, in accents mild, "Who lives by thy kind pity, take The blessings of his child! "O, if in heaven, my EDWARD'S breast This deed of mercy knew, That gives my tortur'd bosom rest, He sure would bless thee too! "Ah, tell me where my lover fell? The fatal scene recall; His last, dear accents, stranger, tell, O, haste and tell me all! "Say, if he gave to love the sigh, That set his spirit free? Say, did he raise his closing eye, As if it sought for me?" "Ask not," her father cried, "to know What, known, were added pain; Nor think, my child, the tale of woe Thy softness can sustain." "Though every joy with EDWARD fled, When EDWARD'S friend is near It soothes my breaking heart," she said, "To tell those joys were dear. "The western ocean roll'd in vain Its parting waves between, My EDWARD brav'd the dang'rous main, And bless'd our native scene. "Soft Isis heard his artless tale, Ah, stream for ever dear! Whose waters, as they pass'd the vale, Receiv'd a lover's tear. "How could a heart that virtue lov'd, (And sure that heart is mine) Lamented youth! behold unmov'd, The virtues that were thine? "Calm, as the surface of the lake, When all the winds are still; Mild, as the beams of morning break, When first they light the hill; "So calm was his unruffled soul, Where no rude passion strove; So mild his soothing accents stole, Upon the ear of love. "Where are the dear illusions fled Which sooth'd my former hours? Where is the path that fancy spread, Ah, vainly spread with flowers? "I heard the battle's fearful sounds, They seem'd my lover's knell-- I heard that, pierc'd with ghastly wounds, My vent'rous lover fell!-- "My sorrows shall with life endure, For he I lov'd is gone; But something tells my heart, that sure My life will not be long." "My panting soul can bear no more," The youth impatient cried; " 'Tis EDWARD bids thy griefs be o'er, My love! my destin'd bride! "The life which Heav'n preserv'd, how blest, How fondly priz'd by me! Since dear to my AMELIA'S breast, Since valued still by thee! "My father saw my constant pain When thee I left behind, Nor longer will his power restrain The ties my soul would bind. "And soon thy honor'd sire shall cease The captive's lot to bear; And we, my love, will soothe to peace His griefs, with filial care. "Then come for ever to my soul! AMELIA come, and prove How calm our blissful years will roll Along, a life of love!"