海伦·玛丽亚·威廉姆斯

在这里你会发现长诗秘鲁故事:科拉,故事六诗人海伦·玛丽亚·威廉姆斯

秘鲁故事:科拉,故事六

阿尔马格罗和阿方索的军队在库斯科平原相遇。capac在夜间攻击他们——他的军队被击败了,他被迫带着散落的遗骸飞行——CORA去寻找他——她怀里的婴儿——克服了疲劳,她在山脚下休息——地震——一群印第安人飞到山上避难——科拉发现了她的丈夫——他们的采访——她的死亡——他带着他的婴儿逃跑了——阿尔马格罗要求分享库斯科的战利品——他与皮萨罗的争论——西班牙人互相毁灭——阿尔马格罗被俘虏,并被处死——他的士兵,为了报复,在他的宫殿里暗杀皮萨罗——拉斯·卡萨斯之死——秘鲁人的年度节日——他们在智利战胜西班牙人——希望恢复他们的自由——结语。最后,阿尔马格罗和阿方索的火车,历尽艰险,在库斯科平原上会合;CAPAC决定在夜幕的笼罩下刺穿敌人的营地,勇敢地战斗;虽然邪恶的秘鲁人的箭雨软弱无力,严峻的伊比利亚倾泻着可怕的武器,但对于灵魂来说,这种不平等的竞争是激烈的,当某种崇高的激情强烈地控制起来时,新的刺激着神经,在炽热的身体上呼吸着英雄火焰的温暖精神。但从熊熊燃烧的屠杀现场,胆怯的缪斯带着无言的恐惧转过身来;她气喘吁吁地听到悲伤的混合声音,在那里,痛苦使母亲的眼睛含泪模糊;在那里,把忠诚的灵魂交给爱的温柔力量的少女,在离别的时刻哭泣; And O, till death shall ease the tender woe, That soul must languish, and those tears must flow; For never with the thrill that rapture proves, Her voice again shall hail the youth she loves! Her earnest eye no more his form shall view, Her quiv'ring lip has breath'd the last adieu! Now night, that pour'd upon the hollow gale The din of battle, dropp'd her mournful veil. The sun rose lovely from the sleeping flood, And morning glitter'd o'er the field of blood; Where, bath'd in gore, PERUVIA'S vanquish'd train Lay cold and senseless on the sanguine plain. The gen'rous CAPAC saw his warriors yield, And fled indignant from the conquer'd field. A wretched throng from Cuzco now repair, Who tread 'mid slaughter'd heaps in mute despair; O'er some lov'd corse the shroud of earth to spread, And breathe some ritual that may soothe the dead. No moan was heard, for agony supprest The fond complaints which ease the swelling breast; Each hope for ever lost, they only crave The deep repose that wraps the shelt'ring grave:-- So the meek lama, lur'd by some decoy Of man, from all his unembitter'd joy, Erewhile as free as roves the wand'ring breeze, Meets the hard burden on his bending knees; O'er rocks and mountains, dark and waste he goes, Nor shuns the path where no fresh herbage grows; Till, worn with toil, on earth he prostrate lies, Heeds not the barb'rous lash, and scornful dies. Swift o'er the field of death sad CORA flew, Her infant to his mother's bosom grew; She seeks her wretched lord, who fled the plain With the last remnant of his vanquish'd train: Thro' the long glen, or forest's gloomy shade, A dreary solitude, the mourner stray'd; Her timid heart can now each danger dare, Her drooping soul is arm'd by deep despair-- Long, long she wander'd, till oppress'd with toil, Her trembling footsteps track with blood the soil. Where o'er an ample vale a mountain rose, Low at its base her fainting form she throws: "And here, my child," she cried, with panting breath, "Here let us wait the hour of ling'ring death; This famish'd bosom can no more supply The streams that nourish life--my babe must die! In vain I strive to cherish, for thy sake, My failing strength; but when my heart-strings break, When my cold bosom can no longer warm, My stiff'ning arms no more enfold thy form, Soft on this bed of leaves my child shall sleep-- Close to his mother's corse, he will not weep! O! weep not then, my tender babe--tho' near, I shall not hear thy moan, nor see thy tear; Hope not to move me by thy mournful cry, Nor seek with earnest look my answering eye." As thus the dying CORA'S plaints arose, O'er the fair valley sudden darkness throws A hideous horror; thro' the wounded air Howl'd the shrill voice of nature in despair; The birds dart screaming thro' the fluid sky, And, dash'd upon the cliff's hard surface, die; High o'er their rocky bounds the billows swell, Then to their deep abyss affrighted fell; Earth groaning heaves with dire convulsive throes, While yawning gulphs its central caves disclose. Now rush'd a frighted throng with trembling pace Along the vale, and sought the mountain's base; Purpos'd its perilous ascent to gain, And shun the ruin