亨利·劳森

在这里你会发现一个小错误诗人亨利·劳森

一个小错误

这是我听说的一个新朋友陷阱的故事。在永无河的边缘,那里躺着死人和黑人,还有布须曼人永远躺着。当地黑人仍然有这样的风俗吗?? ?那时他们不太尊重我们的感受,而更尊重天气。骑警对中士说?他的妻子:“当然,我不会。”我看起来不讨人喜欢;但在吗?“我们的女人和孩子们都很喜欢这个地方。”一位女士吗?现在?“那里?s ould King Billy wid niver a stitch `For a month?may the drought cremate him!? `Bar the wan we put in his dirty head, `Where his old Queen Mary bate him. `God give her strength!?and a peaceful reign? `Though she flies in a bit av a passion `If ony wan hints that her shtoyle an? luks `Are a trifle behind the fashion. `There?s two of the boys by the stable now? `Be the powers! I?ll teach the varmints `To come wid nought but a shirt apiece, `And wid dirt for their nayther garmints. `Howld on, ye blaggards! How dare ye dare `To come widin sight av the houses?? `I?ll give ye a warnin? all for wance `An? a couple of ould pair of trousers.? They took the pants as a child a toy, The constable?s words beguiling A smile of something beside their joy; And they took their departure smiling. And that very day, when the sun was low, Two blackfellows came to the station; They were filled with the courage of Queensland rum And bursting with indignation. The constable noticed, with growing ire, They?d apparently dressed in a hurry; And their language that day, I am sorry to say, Mostly consisted of `plurry.? The constable heard, and he wished himself back In the land of the bogs and the ditches? `You plurry big tight-britches p?liceman, what for `You gibbit our missuses britches?? And this was a case, I am bound to confess, Where civilisation went under; Had one of the gins been less modest in dress He?d never have made such a blunder. And here let the moral be duly made known, And hereafter signed and attested: We should place more reliance on that which is shown And less upon what is suggested.