亨利·劳森

在这里你会发现长诗车夫的歌谣诗人亨利·劳森

车夫的歌谣

越过石岭,越过起伏的平原,年轻的车夫哈里·戴尔又骑马回家了。他的驮马驮着他,他心情愉快,他的老驮马在他膝边小跑。他带着牛沿着昆士兰的路走,游历了广阔的地区;自从家人最后一次见到他,已经过去好几个月了。他哼着某人的歌,他希望很快结婚;钉鞋链和野营用具随着曲调叮当作响。越过朦胧的篱笆,映衬着低低的天空,还有那蓝色的山脉,那是家园的所在地。车夫在慵懒的正午里向那里慢跑,而马靴链和露营用具则随着曲调叮当作响。一个小时,天空布满了漆黑的乌云;有时闪电在马车夫的足迹周围闪烁; But Harry pushes onward, His horses' strength he tries, In hope to reach the river Before the flood shall rise. The thunder from above him Goes rolling o'er the plain; And down on thirsty pastures In torrents falls the rain. And every creek and gully Sends forth its little flood, Till the river runs a banker, All stained with yellow mud. Now Harry speaks to Rover, The best dog on the plains, And to his hardy horses, And strokes their shaggy manes; `We've breasted bigger rivers When floods were at their height Nor shall this gutter stop us From getting home to-night!' The thunder growls a warning, The ghastly lightnings gleam, As the drover turns his horses To swim the fatal stream. But, oh! the flood runs stronger Than e'er it ran before; The saddle-horse is failing, And only half-way o'er! When flashes next the lightning, The flood's grey breast is blank, And a cattle dog and pack-horse Are struggling up the bank. But in the lonely homestead The girl will wait in vain -- He'll never pass the stations In charge of stock again. The faithful dog a moment Sits panting on the bank, And then swims through the current To where his master sank. And round and round in circles He fights with failing strength, Till, borne down by the waters, The old dog sinks at length. Across the flooded lowlands And slopes of sodden loam The pack-horse struggles onward, To take dumb tidings home. And mud-stained, wet, and weary, Through ranges dark goes he; While hobble-chains and tinware Are sounding eerily. . . . . . The floods are in the ocean, The stream is clear again, And now a verdant carpet Is stretched across the plain. But someone's eyes are saddened, And someone's heart still bleeds In sorrow for the drover Who sleeps among the reeds.