亨利Timrod

在这里你会发现春天诗人亨利·蒂姆罗德

春天

春天,带着那无名的悲怆,与万物同在;春天,带着金色的太阳和银色的雨,又和我们在一起了。在幽静的树林里,茉莉花点燃了它的香灯,变成了一个铺着绿色彩带的宫廷,变成了黑暗的泻湖岸边。在每棵树的内心深处,血液都凝聚在一起,光秃秃的凉亭仿佛梦见了花朵。然而,除了被季节的黎明染红的草坪上的枫树,我们仍然在大地的每一边追寻着冬天的手;在那里,榆树仿佛在大自然的轻蔑中,披上了秋玉米的褐色,就像我们发现童年与年龄捆绑在一起的那些奇怪的外表一样。虽然你知道,在下面不到一英尺的地方,一千个病菌正在黑暗中摸索,很快就要冲破它们的坟墓。在这欢乐的日子里,在最脆弱的枝干上,已经到处出现了一些天蓝色的宝石,它们虽小,却点缀在仙女的额头上。在花园的泥土中,你会注意到番红花在破土;靠近雪花莲的嫩白和绿色,紫罗兰在它的屏障。但是,还得有多少光与影经过含苞欲放的小草,还要过好几个星期,多情的南方才会亲吻玫瑰的嘴。 Still there's a sense of blossoms yet unborn In the sweet airs of morn; One almost looks to see the very street Grow purple at his feet. At times a fragrant breeze comes floating by, And brings, you know not why, A feeling as when eager crowds await Before a palace gate Some wondrous pageant; and you scarce would start, If from a beech's heart, A blue-eyed Dryad, stepping forth, should say, "Behold me! I am May!" Ah! who would couple thoughts of war and crime With such a bless|"ed time! Who in the west wind's aromatic breath Could hear the call of Death! Yet not more surely shall the Spring awake The voice of wood and brake, Than she shall rouse, for all her tranquil charms, A million men to arms. There shall be deeper hues upon her plains Than all her sunlit rains, And every gladdening influence around, Can summon from the ground. Oh! standing on this desecrated mould, Methinks that I behold, Lifting her bloody daisies up to God, Spring kneeling on the sod, And calling, with the voice of all her rills, Upon the ancient hills To fall and crush the tyrants and the slaves Who turn her meads to graves.