亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现《安妮·萨洛》(选自西蒙·达赫的低地德语)诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

《安妮·萨洛》(选自西蒙·达赫的低地德语)

塔洛的安妮,我过去的真爱,她是我的生命,我的财产,我的金子。萨洛的安妮,她的心再一次向我投降在欢乐和痛苦中。塔洛的安妮,我的财富,我的善,你,啊,我的灵魂,我的肉体,我的血!然后是狂风暴雨,无论是雨夹雪还是大雪,无论刮风,我们都会站在一起。压迫、疾病、悲伤和痛苦,都将成为我们真爱的锁链上的链环。就像那棵棕榈树挺拔挺拔,冰雹越多,大雨越多,——我们心中的爱也会变得坚强有力,历经磨难,历经悲伤,历经磨难。如果你要离开我,独自流浪在一个没有太阳的荒凉之地,——我要跟随你,穿过森林,穿过大海,穿过冰雪,穿过钢铁,穿过敌人的军队,塔洛的安妮,我的光和我的太阳,我们两个生命的线已交织在一起。凡我吩咐你的,你都服从;凡禁止你的,你都没有反悔。在纷乱的生活中,如果没有一颗心,一张嘴,一只手,爱情怎么能站立得住?有人寻索分争,患难,争竞。 Like a dog and a cat live such man and wife. Annie of Tharaw, such is not our love; Thou art my lambkin, my chick, and my dove. Whate'er my desire is, in thine may be seen; I am king of the household, and thou art its queen. It is this, O my Annie, my heart's sweetest rest, That makes of us twain but one soul in one breast. This turns to a heaven the hut where we dwell; While wrangling soon changes a home to a hell.