亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现斯普林菲尔德的兵工厂诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

斯普林菲尔德的兵工厂

这是兵工厂。从地板到天花板,像一架巨大的风琴,挺起闪亮的手臂;但在他们无声的笛声前,没有奏起的圣歌,用奇怪的警报惊动着村庄。啊!当死亡天使一触到那迅疾的琴键,将会响起何等的声音,何等的狂野和凄凉啊!何等的悲鸣和凄凉的悲惨,将与他们那可怕的交响乐混合在一起!我现在还听见那无限激烈的合唱,那痛苦的哀号,那无尽的呻吟,在我们面前的千古岁月里,久久地回响在我们心中。撒克逊人的锤子戴在头盔和马具上,挪威人的歌声在辛布里森林中呼啸,在宇宙的喧嚣中,鞑靼人的锣声响彻遥远的沙漠。我听见佛罗伦萨人从他的宫殿里发出可怕的喧闹声,摇出他的战钟,阿兹特克的祭司们在他们的提奥克利斯上敲着用蛇皮制成的野蛮战鼓;每一个被洗劫和燃烧的村庄的骚动;每一次祈求怜悯的呼喊都淹没了;士兵们在抢劫中作乐; The wail of famine in beleaguered towns; The bursting shell, the gateway wrenched asunder, The rattling musketry, the clashing blade; And ever and anon, in tones of thunder, The diapason of the cannonade. Is it, O man, with such discordant noises, With such accursed instruments as these, Thou drownest Nature's sweet and kindly voices, And jarrest the celestial harmonies? Were half the power, that fills the world with terror, Were half the wealth, bestowed on camps and courts, Given to redeem the human mind from error, There were no need of arsenals or forts: The warrior's name would be a name abhorred! And every nation, that should lift again Its hand against a brother, on its forehead Would wear forevermore the curse of Cain! Down the dark future, through long generations, The echoing sounds grow fainter and then cease; And like a bell, with solemn, sweet vibrations, I hear once more the voice of Christ say, "Peace!" Peace! and no longer from its brazen portals The blast of War's great organ shakes the skies! But beautiful as songs of the immortals, The holy melodies of love arise.