亨利·沃兹沃思·朗费罗

在这里你会发现海边:汉弗莱·吉尔伯特爵士诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗

海边:汉弗莱·吉尔伯特爵士

“死亡”号海盗船带着一队冰船向南驶去;狂风狂吹,东风是他的呼吸。他那高贵的冰船在阳光下闪闪发光;在每一边,像旗子一样宽,闪烁着晶莹的小溪。白色海雾的帆上滴着银色的雨;但是他经过的地方,大海上投下了铅灰色的阴影。汉弗莱·吉尔伯特爵士从坎波贝洛向东航行;他在海上航行了三天或更长的时间,然后,唉!陆风失败了。唉! the land-wind failed, And ice-cold grew the night; And nevermore, on sea or shore, Should Sir Humphrey see the light. He sat upon the deck, The Book was in his hand; 'Do not fear! Heaven is as near,' He said, 'by water as by land!' In the first watch of the night, Without a signal's sound, Out of the sea, mysteriously, The fleet of Death rose all around. The moon and the evening star Were hanging in the shrouds; Every mast, as it passed, Seemed to rake the passing clouds. They grappled with their prize, At midnight black and cold! As of a rock was the shock; Heavily the ground-swell rolled. Southward through day and dark, They drift in cold embrace, With mist and rain, o'er the open main; Yet there seems no change of place. Southward, forever southward, They drift through dark and day; And like a dream, in the Gulf-Stream Sinking, vanish all away.